十二星座十二生肖查询

您现在的位置是:首页 > 教育资源 > 正文

教育资源

大学英语第二册第五单元课文翻译[全新版大学英语第二册第五单元]

15140资讯2023-04-14教育资源40

全新版大学英语综合教程2第五单元课后习题翻译

Unit5

1. He was startled by the sound of the back door opening in the dead of night.

在夜深人静的时候,后门突然打开的声音让他大吃一惊。

2. There is nothing serious about the damage to the car; it is a mere scratch.

汽车有没有损坏严重,它仅仅是一个开始。

3. Mom was singing a lullaby to my baby sister while rocking the cradle with a gentle backwards and forwards motion.

妈妈唱着催眠曲,而大学英语第二册第五单元课文翻译我的小妹妹在摇篮里轻柔的前后摆动。

4. Tense and hot, we were really sweating as we waited for them to announce the results.

紧张和热,让我们感到非常焦急,我们等待他们公布结果

5. He sat leaning against the back of the seat with his legs stretched out straight in front of him.

他喜欢把椅背反过来做,让双腿从椅背里伸到外面。

6.She’s one of those habitually vain people who keep glancing at themselves in the mirror when they think no one’芹宏s looking.

她习惯经常瞄一眼镜子时,他们通常认为别人是看不到那些惯常虚荣行为

7.Mike is an extremely careless man. On one occasion, it was not until he got to an ATM that is occurred to him he had left his card at home.

迈克是一个非常粗心大意的男人。 有一次,直到他到了自动柜员机,才发现他的卡在家里。

8.Young children often feel a lot of anxiety about their first day at school.

幼儿们在学校的第一天经常感觉到很多忧虑。

9.Stan tends to be driven by his emotions----he rarely considers the consequences of his actions.

Stan往往要由着他的情绪----他很少考虑其行为的后果。

10.She ought to be thoroughly ashamed of herself for talking to her guests in such a rude way.

她还应该彻底感到羞耻,以这种粗暴方式同她的客人说话。

11.In my mind’s eye, she remains a little girl of six although she’s actually grown woman.

虽然她现在实际上已经是一个成年女性,但在我的脑海里,她仍然是嫌卜册一个六岁的小女孩,

12.He had tried to put the unpleasant event out of his mind, but it kept on recurring to him, especially in dreams.

他曾试图把他心中的不愉快的事件都忘掉,但那些事情一直经常的弊液影响他,尤其是在梦中。

UNIT5

The runway felt different this time. It startled him for a brief moment. Then it all hit him like a wet bale of hay. The bar was set at nine inches higher than his personal best. That's only one inch off the National record, he thought. The intensity of the moment filled his mind with anxiety. He began shaking the tension. It wasn't working. He became more tense. Why was this happening to him now, he thought. He began to get nervous. Afraid would be a more accurate description. What was he going to do? He had never experienced these feelings. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother. Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple. His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths.

这一回,那跑道显得有些异样。刹那间,他感到一阵惊吓。一种惶惑不安的感觉向他袭来。横杆升到高出他个人最高纪录9英寸的高度。他想,这一高度与全国纪录只差1英寸了。这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。他想摆脱紧张情绪。没有用。他更紧张了。在这种时刻怎么会这样呢,他暗暗思忖着。他有点胆怯起来。说是恐惧也许更为恰当。怎么办?他以前从来不曾有过这种感觉。这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。为什么是在这一刻?记忆中,母亲在这种时刻会怎样做呢?很简单。母亲过去总跟他说,当你觉得紧张、焦虑、甚至害怕的时候,就深深地吸气。

UNIT5

(1) 是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业。It is the creativity and the dedication of the workers and executives that turned the company into a profitable business.

(2) 食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长。The prices of food and medicine have soared in the past three months.

(3) 我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层楼。We plan to repaint the upper floors of the office building.

(4) 他的成功表明流行与艺术价值有时候是一致的。His success shows that popularity and artistic merit sometimes coincide.

(5) 我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院病床上痛苦地呻吟。I don’t want to see my beloved grandmother lying in a hospital bed and groaning painfully.

Unit 5

The following is how Michael Stone looks back on that day's competition.

In my mind's eye,In my mind's eye I can see every detail of that pole vault. The bar was set at a new height.As Iheard the crowd groan,I knew my competitor had failed to clear it.It was time for my mind with anxiety.I was tense and my palm began to sweat . I tried to shake off the tension , but was unsuccessful. At the critical moment, I remembered my mothe's advice to breathe deeply and brought myself under control . Then I was off , up and away, Soaring like an eahle , just as I did in my recurring dreams. The thump of my landing brought me back to earth. I had done it! This was no mere tantasy, but the real thing . All the sweat and hard work had paid off.Friends were rushing to congratulate me and I was surrounded by numerous clicking cameras of the media.

下面是迈克斯通对于那天比赛的回忆

在我的眼里,在我的眼里那个撑杆跳的每个细节都很清晰,杆设置在一个新的高度。当我听见观众的叹息我知道我的对手没能跳过去。该我时我心里充满了焦虑,我很紧张,手心开始出汗。我试图努力摆脱紧张情绪,但是失败了。在关键的时刻我想起妈妈的建议大学英语第二册第五单元课文翻译:深呼吸,于是我成功地控制住了自己的情绪。于是我助跑,挑起,撑过。欢呼声像鹰鸣一样冲天而起,就像我在无数次梦中梦到的那样。我的落地点上的隆起将我带回现实,我成功了!这不仅仅是梦想,而是真正的事情。所有的汗水和努力都得到了回报。朋友们冲上来祝贺我,我被无数媒体的闪光灯环绕

[img]

应用型大学英语综合教程2(Unit5)课文翻译

Unit 5

1 一个员工能把工作做得太好吗?如果他/她把事情做得太好了,是应该表扬?晋升?处分?还是炒鱿鱼?今天的客座专栏评论员讲述了一个关于福斯特的真实故事,他把工作做得太好了。

2 我是在亚特兰大哈兹斐尔德国际机场认识他的,至少有八年了。当时他身穿黑裤子白衬衫打着黑领带,系着一条挡胸工作裙。他看到我一手提着行李,另一只手端着从帕斯卡餐厅买来的一盘食物, 正努力旁如卜保持平衡,便说:“我来替你拿那东西,小伙子。”

3 这位老伙计笑着一把抢下我的盘子就走了。他走起路来瘸得很厉害,两条腿很明显长短不一。我跟着他绕过自动扶梯来到一张空桌子前。要不是他带路,我根本找不到这张空桌子。而这时,我才发现他把餐巾纸、吸管和食盐、胡椒粉也给带上了,都是些我自己往往会忘记的小东西。

4 只见他手一挥就擦好了桌子,从托盘上端下我的食物,小心地把它和餐巾纸还有冰茶摆在桌上。他把椅子往后拉的时候,我匆忙从兜里掏出三张一美元的纸币,他笑着说:“上帝保佑你!”我瞥见他的名牌上写着:福斯特。

5 我感到很新奇,想知道这是运穗不是机场新的服务项目。当然,此前我从未享受过这种“服务”。我见到另外一些和我这位新朋友穿着一样的男男女女, 懒散地聚在一起聊天,毫无热情地等待着客人离开餐桌。那个时候,他们中才会有一人从扎堆中出来,清理留在桌上的垃圾,把桌子上上下下擦干净,然后又回到那群工友身边。

6 环顾宽广的餐饮区,我很快发现了福斯特的身影:他开心地笑着,快步移动着,不停地去帮助别人。他从不等待客人的召唤,哪里有需要他就出现在哪里。

7 第二天我返回时经过这个机场,迫不及待地又来到餐饮区。果然,他就在那儿,一位满脸笑容的老伙计。他就像前一天那样(橡哪带着餐巾纸、食盐、胡椒粉和吸管)把我领到一张桌子跟前,一边拉出我的座椅,一边说道:“上帝保佑你,小伙子!”

8 那天我把一张事先折好的20美元纸币放到他的手里。这位老人使我大为感佩:他行走不便,却毫不懈怠地去收拾桌子,寻找需要招呼的客人。从那天开始,他就是我心目中的福斯特先生。

9 随着岁月的流逝,我对福斯特先生产生了一种景仰之情。我每个月都见到他几回,而且总要把他介绍给我的同伴。在他转身离去的时候,我总是叫他们看:“瞧瞧这个伙计,再瞧瞧那边跟他一样打扮的那拨人。”两者的对比不言而喻。

10 我从未怀疑福斯特先生是为了小费而作秀。事实上,尽管我给他的小费难得少于20美元,但是他却常常要我等他招待好那些明显需要帮助的人之后才过来招呼我。而且不论他们是否给他小费,他总是微笑着帮他们摆好椅子,说声:“上帝保佑你!”

11 后来他不见了。我找不着这位朋友,就向帕斯卡餐厅的女工打听:“福斯特先生今天上哪儿啦?”

12 “被解雇了。”她们告诉我说:“他们炒了他鱿鱼,羞辱他,赶他回家啦!”

13 我被告知亚特兰大国际机场管理层认为福斯特先生已经成了一个“搅乱人心之人”。他们下令他停止帮助顾客。他们对福斯特先生说:“你就跟其他人站在一起,等客人走了再干活。你只是个收盘子的,就收盘子吧。”

14 几个月之后,他又回到这里试工(依然是那股快活劲)。然而,我不再让他帮我端盘子。不过,小费我还是照付。他收了,因为我一定要他收下。我对他极其着迷,他也知道这个。他对我说“上帝保佑你”的时候眼里常常含着泪水;那股精神已不复存在。

15 我今天去帕斯卡餐厅,还没等我开口说话,一个女员工就发现了我。“我一直在等您来。”她对我说:“福斯特先生已经走了。他是辞职走的。他跟他们说自己老了,而且又有病,不能再干这个工作啦。”然后她抬起头,悄悄说了一句:“他没病。那老头子什么病都没有。”

16 不,我转身离开时心里想:他根本没病,那老伙计什么病都没有,他的病在心里.

weeping for my smoking daughter文章的翻译

Weeping for My Smoking Daughter

My daughter smokes. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.

I pick them up, take them into the kitchen, where the light is better, and study them — they're filtered, for which I am grateful. My heart feels terrible. I want to weep.

In fact, I do weep a little, standing1 there by the stove holding one of the instruments, so white, so precisely2 rolled, that could cause my daughter's death.

When she smoked Marlboros and Players I hardened myself against feeling so bad; nobody I knew ever smoked these brands.

She doesn't know this, but it was Camels that my father, her grandfather, smoked. But before he smoked cigarettes made by manufacturers — when he was very young and very poor, with glowing eyes — he smoked Prince Albert tobacco in cigarettes he rolled himself.

I remember the bright-red tobacco tin, with a picture of Queen Victoria's partner, Prince Albert, dressed in a black dress coat and carrying a cane3.

By the late forties and early fifties no one rolled his own anymore (and few women smoked) in my hometown of Eatonton, Georgia.

The tobacco industry, coupled with Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys, completely won over people like my father, who were hopelessly hooked by cigarettes.

He never looked as fashionable as Prince Albert, though; he continued to look like a poor, overweight, hard working colored man with too large a family, black, with a very white cigarette stuck in his mouth.

I do not remember when he started to cough. Perhaps it was unnoticeable at first, a little coughing in the morning as he lit his first cigarette upon getting out of bed.

By the time I was sixteen, my daughter's age, his breath was a wheeze4, embarrassing to hear; he could not climb stairs without resting every third or fourth step. It was not unusual for him to cough for an hour.

My father died from "the poor man's friend", pneumonia5, one hard winter when his lung illnesses had left him low. I doubt he had much lung left at all, after coughing for so many years.

He had so little breath that, during his last years, he was always leaning on something. I remembered once, at a family reunion, when my daughter was two, that my father picked her up for a minute — long enough for me to photograph them — but the effort was obvious.

Near the very end of his life, and largely because he had no more lungs, he quit smoking. He gained a couple of pounds, but by then he was so slim that no one noticed.

When I travel to Third World countries I see many people like my father and daughter. There are large advertisement signs directed at them both: the tough, confident or fashionable older man, the beautiful, "worldly" young woman, both dragging away.

In these poor countries, as in American inner cities and on reservations, money that should be spent for food goes instead to the tobacco companies; over time, people starve themselves of both food and air, effectively weakening and hooking their children, eventually killing6 themselves.

I read in the newspaper and in my gardening magazine that the ends of cigarettes are so poisonous that if a baby swallows one, it is likely to die, and that the boiled water from a bunch of them makes an effective insecticide.

There is a deep hurt that I feel as a mother. Some days it is a feeling of uselessness. I remember how carefully I ate when I was pregnant, how patiently I taught my daughter how to cross a street safely.

For what, I sometimes wonder; so that she can struggle to breathe through most of her life feeling half her strength, and then die of self-poisoning, as her grandfather did?

There is a quotation7 from a battered8 women's shelter that I especially like: "Peace on earth begins at home."

I believe everything does. I think of a quotation for people trying to stop smoking: "Every home is a no smoking zone."

Smoking is a form of self-battering that also batters9 those who must sit by, occasionally joke or complain, and helplessly watch.

I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally10 watched my father kill himself: surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough.

我为女儿抽烟哭泣

我的女儿会抽烟。她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。 我看着那包已抽了一半、她随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点——谢天谢地,那是有过滤嘴的。 可我心里却感到十分难过。我想哭。 事实上,站在炉子旁边, 我确实哭过。

我手里捏着一支雪白雪白的香烟,制作得非常精致。那可是会致我女儿于死地的东西啊。 当她抽 万宝路 及 运动员 牌香烟时,我硬起心肠, 不让自己感到难过。我认识的人当中没有哪个抽过这两种牌子的香烟。

她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是骆驼牌香烟。 但是在他开始抽机制卷烟之前——那时他很年轻、也很穷,但眼睛炯炯有神——他抽的是用阿尔伯特亲王牌烟丝自己手工卷制的香烟。 我还记得那鲜红的烟丝罐头,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王身穿黑色燕尾服、手拿一支手杖的图片。

到40年代末、50年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿镇上已没有人再自己手工制作卷烟了(而且几乎没有女人抽烟)。 烟草业,再加上好莱坞电影——影 片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去, 他们无可救药地抽烟上了瘾。

然而我父亲看上去从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他浑身漆黑,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。

我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的, 也许开始时并不明显, 他早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。 到我16岁, 也就是我女儿现在这般年龄时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿。

他常常一连咳上一个来小时。 肺病把我父亲折磨得虚弱不堪, 一个严冬,他死于被叫做 穷人的朋友 的疾病—肺炎。 他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。 去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。

我记得有一次全家聚会,当时我女儿才2岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。 但是很明显,他是费了好大劲的。他生命行将结束前, 主要是因为他的肺功能已极度受损,他才戒了烟。 戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。

我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女儿那样的人。 到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦、年龄较大的男人, 以及漂亮、 世故 的年青女人,都在吞云吐雾。 就像在美国的市中心区和印第安人的居留地上发生的事一样, 在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。

久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。 我在报纸及我订阅的园艺杂志上看到, 烟蒂的毒性是很强的:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去; 沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。

作为一个母亲,我感到深深的痛苦。 有时我有一种无能为力的感觉。 我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么当心啊! 之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊! 有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么? 难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死?

我特别喜欢一条写在受伤害妇女收容所里的语录: 人间平安,始于家庭。 我认为世上所有东西都是如此。我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录: 每个家庭都应该是禁烟区。 抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。

那些人偶尔也会取笑或抱怨抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。我现在意识到了,当我还是一个孩子时,许多年中我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。 对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。

扩展资料:

“sweeping for my smoking daughter” 是新视野大学英语第二册第五单元的课文。

文章从第一人称“我”的视角讲述了一位母亲因为女儿抽烟而哭泣的故事。看到女儿吸烟,母亲回忆到了自己的父亲。最后,作者表达了一些对吸烟的感触,传递出她内心的痛苦、恐惧、信念,希望广大读者以她父亲的经历为教训,远离烟草,保护家人和自己的健康。

文章可以分成3个部分,作者看到女儿吸烟时的担忧与痛苦——对父亲的回忆——作者的感触。

大学高级英语第二册unit2Marrakech到unit5四篇课文翻译。

亲,百度输这些文章大学英语第二册第五单元课文翻译的名字后面加个翻译两个字就能收到大学英语第二册第五单元课文翻译了哦~~我也在学高英第二册,嘿嘿,刚刚也在找~~~就那样找很简单的

我把第二课的发给你吧

 马拉喀什见闻

乔治·奥威尔

--------------------------------------------------------------------------------

一具尸体抬过,成群茄庆脊的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又非了回来。

一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。

当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗大学英语第二册第五单元课文翻译?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。

我正在公园里给一只瞪羚喂食。

动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,颤渗一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。

一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把目光从差漏瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未建国这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”

我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。

在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持着种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。

我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯四地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人一天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一见十分难得的奢侈品。

犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。

“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们控制住了。”

“可是,”我说道,“到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”

“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很。”

与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。这种情形我已经注意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,惟独看不见人。那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人看见。他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,而且远不及土壤中看。

正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。

摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆盖着的土地如今已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度十分惊人。一切活儿全靠手工完成。排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母L一样,以便慢慢地在地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。农民采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下来的一两寸的根茬白白浪费掉。犁是用木头做的劣货,一点也不结实,一个人可以毫不费力的扛在肩上。犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里4英寸来深。拉犁的牲口的力气也只有这么大。通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,而如用两头牛,耗费的饲料有太多。农民们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。农民们在地边上挖出一道道深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓涓细流汇集起来。

每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。由于上了年纪而又饱经日晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。一天,一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒跚而过。我叫住她,往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于1/4个旧便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感激的成分,主要还是出于惊讶。我想,在她看来,我虽然会注意她,似乎是违反了自然法则。对于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每当一家人出门远行时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行跟在后面。

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔会僵绳。它便会像狗一样更随着自己的主人。为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。

这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。

白鹳鼓翼被去时,黑人正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步兵,炮队,接着又是更多的步兵,总共大约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒前行。

他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。

当他们走过时,一个身体欣长,年纪很轻的黑人回头后顾,和我的目光相遇。他的那种目光完全超出人们意料之外。既不带敌意,又不含轻蔑,也没有愠怒,甚至连好奇的成分都没有。那是一种羞怯的,瞪圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。这种情况我是了解的。这可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里拉出来送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,并染上了梅毒。他对于白种人的确是满怀敬意的。过去别人教导他说白种人是他的主人,对此他至今深信不疑。

然而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外),当他望着一支黑人军队从身边开过时,都会想到同一桩事:“我们还能愚弄他们多久?他们倒戈相向的日子离现在还有多远?”

真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样,而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。

(摘自卡罗林·什罗茨等合编《修辞读物》)

新视野大学英语第二册课文翻译

当火星人和金星人最初相聚时,也遇到了我们目前存在的许多人际关系问题。他们之所以能够解决这些问题是因为他们认识到相互之间的差异。他们成功的秘诀之一就是良好的交流沟通。2 具有讽刺意味的是,他们交流沟通的成功却是因为他们说着不同的语言。当他们遇到问题时,就去找翻译帮助。众所周知,他们每个人都清楚火星人和金星人语言不同,因此,一旦遇到冲突,他们并不去评论是非或争斗,相反,他们会掏出自己的短语词典,以便更全面地理解对方。如果这样无效的话,他们就去找翻译帮助。3 你明白吗?你知道,火星语和金星语用的词相同,但是所表达的含义却不同,这要根据词的用法来决定。两种语言的措词尽管相似,但是措辞的内涵却不同,所侧重的情感也不同。相互之间很容易误解。因此,当交谈出现问题时,他们推断这只不过是一个误解而已,是预料中的,只要得到些许帮助他们就必定能够彼此理解。他们体验到的是一种相互间的信任和认同,这是我们今天很少能拍猜体验到的。4 即使在今天,我们依然需要翻译。男人和女人即便用词相同,他们所表达的含义也很少相同。例如:当女人说:“我觉得你从不听我说话,”她希望对方不要从字面上理解“从不”这个词。使用“从不”这个词只不过是用来表达她此时此刻感到非常失望。不要把它当作真实的意思来理解。5 为了充分表达她们的感受,女人们往往会把事实夸大一点以引起注意,并使用各种最高源饥级,隐喻以及推论。男人错误地从字面上来理解这些用语。他们误解了女人想要表达的意思,便常常以不赞同的态度,来回答她们。下面列有十句女人的抱怨话,这些都是很容易被男人误解的,同时也列出了男人以不赞同的态度可能做出的回答。容易被男人误解十种抱怨==女人这样说:男人这样回答:==“我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。”==“所有人都不理睬我。” “我雹贺返敢肯定有人关注你。”==“我太累了,我什么也干不了了。” “要是你不喜欢自己的工作,那就辞职。” ==“我讨厌所有的一切。” “我没觉得有什么让你讨厌的。”==“家里总是乱七八糟。” “并不总是这么乱。”==“再也没人听我说话了。” “我不正在听你说嘛。”==“没有一样东西管用。” “你是说这都是我的错?”==“你不再爱我了。” “当然爱你,要不我干嘛还在这儿。”==“我们老是处于匆忙状态。” “没有,周五我们刚轻松过。”==“我需要更多的爱情。” “你是说我不够多情?”

新策略大学英语读写教程第2册unit5课文翻译

我也是网上查到的,语病很多,你自己改一下语序。 从流行文化与日本,韩国以及北美乐活的强大影响力,肯定是在一个大的冲击,台湾的海岸。 One can find magazines, department store ads and even store brands using LOHAS as their main branding and marketing campaign.人们可以找到杂志,百货公司商店品牌的广告,甚至利用他们的主要品牌和营销活动乐活。 There are even department stores and restaurants called LOHAS and sell LOHAS branded products with definitions of 'Cultural Creatives' translated into Chinese.甚至有所谓的百货公司,餐厅和出皮袜散售乐活与乐活的定义品牌产品的文化创意'翻译成中文。 Considered one of the 'Four Tigers' of East Asia and labeled so for being one of the nations that has maintained a high economic growth rates from the 1960's to present day.被认为是'四小龙'之一,东亚被标为的是从1960年一直保持高经济增长率的国家之一,到今天这样。 Taiwan is a country that is one of the top economic powers in the region.台湾是一个国家,它是该地区最高的经济强国之一。 The other 'Tigers' are South Korea, Hong Kong and Singapore.对方的老虎队是韩国,香港和新加坡。 Taiwan has had a steady average 6% economic growth rate since the mid 1990's and survived the Asian economic crisis the best out of all Asian nations.台湾有一个稳定的平均1990年中期以来的6%的经济增长速度和幸存下来的亚洲经济危机的亚洲各国的精华。 The rise of its economy and emphasis on education has developed a fast growing middle class that is recently been questioning the path that the country has taken to get to where it is.其经济,强调教育的兴起,开发出一种快速增长的中产阶级是最近被质疑,该国已采取去的地方是路径。 Unbridled economic growth usually comes with a price to the environment and heath of people.肆无忌惮的经济增长通常带好拆有一个对环境和人民健燃氏康的代价。 A recent study from the Environmental Sustainability Index (ESI), produced by Yale and Columbia Universities listed Taiwan 143 of 144 countries surveyed and only ranking higher than North Korea.从最近的研究环境可持续发展指数 (ESI)的朝鲜北,排名仅高于生产的144个国家的调查,由耶鲁大学和哥伦比亚大学台湾上市143。 Many of Taiwan's environmental issues are linked to its dense population of 23 million over 14,000 square miles.台湾的环境问题,许多都与它的人口超过2300万密14,000平方英里。 This averages out to approximately 1600 people per square mile making it one of the most densely populated countries on earth.这出平均每平方英里大约1600人使它成为地球上人口最稠密的国家之一。 The positive thing about this is that there is no other way to go other than up and in spite of all the environmental difficulties LOHAS gaining traction in Taiwan.关于这个正面的事是,有没有其他办法可以去其他比起来,并在所有环境困难,但乐活在台湾获得牵引力。 The public is putting pressure on business and government to implement change in current business and policy standards.市民正在对企业和政府的压力,在目前的业务和执行政策标准的变化。 The government is working to improve its environmental issues by enforcing stringent recycling and energy efficiency rules for businesses and the public.政府正在努力改善执行严格的回收利用,企业和公众对环境的规则,能源效率问题。 Currently they are developing a hydrogen scooter project they hope to implement commercially in the near future.目前,他们正在开发一种氢摩托车项目中,他们希望在不久的将来实现商业化。 The demand for organic foods and new ways of approaching life in a simple and holistic way is on the rise.对有机食品和接近在一个简单而全面的方式来生活的新方式的需求正在上升。 Health and well-being is a very important component of Chinese culture.健康和福祉,是中华文化的一个非常重要的组成部分。 The country has a long-standing tradition of Buddhism and vegetarian cuisine is readily available.该国的佛教悠久的传统和素食菜肴一应俱全。 But many Taiwanese relate vegan and vegetarian diets to the Buddhist religion.但是,许多台湾有关素食和素食的佛教信仰。 Organic food advocates want to promote organics as an alternative way to eat healthy without the religious connotations.有机食品倡导要促进作为替代方法没有吃的宗教内涵健康的有机物。 Organics currently is a very small portion of the total agrarian output.目前是一个有机的整体农业产出的极小部分。 Of that percentage 50% is imported.该比例50%是进口的。 Granted this is small but there is huge potential for growth.诚然,这是小,但有巨大的增长潜力。 Yoga is on the rise also in Taiwan at an average growth of 10% per year and there is an increase in male yoga students compared to years past.瑜伽是对台湾兴起以每年10%的平均增长也有男性瑜伽是一个过去的学生相比,年增加。 Yoga studios are popular and more and more are appearing around the busy subway stations.瑜伽工作室很受欢迎,越来越多的是繁忙的地铁站附近出现。 Green building is being taught on University campuses and new building developments.绿色建筑正在讲授大学校园和新型建材的发展。 Environmental awareness is being taught in elementary schools and rice companies are promoting organic rice farming.环保意识正在教小学和大米公司正在推广有机水稻种植。 Hotels are promoting themselves as green by promoting their low energy consumption and organic food menus.正在推广的绿色酒店,促进其能耗低,有机食品菜单本身。 It is clear that Taiwan nationals want to live healthier lifestyles and educate is population about the benefits of LOHAS.很显然,台湾的国民希望生活得更健康的生活方式和教育是关于乐活的好处人口。 “The term 'organic' is much more related to health here.” Says Joseph Steyr of Organic Lifestyles Magazine Taiwan. “称'有机'更与健康在这里。”约瑟夫说台湾有机生活杂志斯太尔。 “We want to teach people that it is more than that and that it is more holistic.” Organic Lifestyles is run by the PS International Advertising Agency (PSIAA), an advertising agency that now focuses on promoting organics throughout the nation. “我们要教给人们,这是更重要的是,它是更全面。”有机生活是由在P&S国际广告公司(PSIAA),一个广告公司,现在在全国各地促进有机物的重点。 PSIAA hosted the first Taiwan vegetarian expo last year and plans to expand and host the country's first organics expo later this year. PSIAA举办了首届台湾素食博览会上一年,并计划扩大和主办国的第一次世博会在今年晚些时候的有机物。 Since LOHAS is such a new concept it brings with it new challenges to how companies view business.由于乐活就是这样一个全新的概念它带来了新的挑战,企业如何查看业务。 New avenues of sustainable sourcing need to be developed and policy change need to be implemented.可持续采购需要新的途径,制定和政策的改变需要得到实施。 Currently new distribution lines from organic farms to stores are being developed and organic certifications are in place.从有机农场目前新的配电线路的商店正在开发和有机认证到位。 Internationally known beauty line brands such as Aveda and Jurlique have prominent storefronts in department stores.国际知名的美如雅达和茱丽一线品牌在百货公司突出的店面。 As LOHAS becomes popular the demand for value-based products are anticipated to drive innovations in business practice thus improving health and environment.由于乐活成为流行的价值为基础的产品的需求预计将推动商业创新实践从而改善健康和环境。 “The cost for organics and natural products is close to double that of conventional products. “对有机和天然产品的成本已接近常规产品的两倍。 However it is not out of people's price range.” says Zhu Ping, president of Aveda Taiwan.然而,它不是出于人的价格区间。“朱平说,台湾总统的雅达。 “We are here and we are surviving.” The cost of an Aveda salon treatment tends to be more expensive and is considered a high-end salon. “我们在这里,我们生存。”一个肯梦沙龙治疗费用往往是更昂贵,被认为是高端沙龙。 “Our customers know how we care about their experience. “我们的客户知道如何照顾我们对他们的经验。 We are not just about money but about lifestyle.”我们只是金钱,而是关于生活方式没有。“ Many Taiwanese are interested in developing relations with companies familiar with LOHAS and are very eager to learn more about sustainable business practices partly our of necessity but mostly from sincerity.许多台湾人有兴趣发展与公司的关系,熟悉与乐活是非常渴望更多地了解我们的部分必要性可持续发展的商业做法,但大多是从诚意。 “We are looking for partners” Says Tom Xiao, editor and chief of Organic Lifestyle Magazine, “We want the world to know about the opportunities in Taiwan and educate Taiwanese how to live better lives. “我们正在寻找合作伙伴”小汤姆说,编辑和有机生活杂志主编,“我们要让世界了解台湾教育的机会和台湾如何生活更美好的生活。 LOHAS brings a traditional concept to a modern audience.乐活带来了传统观念向现代观众。 Our ancestors lived simply and in harmony with nature.我们的祖先生活简单,并与自然和谐相处。 It is part of Chinese philosophy.这是中国哲学的一部分。 LOHAS provides the opportunity to show this to the younger generations in a trendy and fashionable way.”乐活族提供了机会,这表明在一个时髦和时尚的方式的年轻一代。“ The literal translation of LOHAS into Chinese means 'happy life' and it appears that Taiwan Chinese want to live a traditional lifestyle with a modern twist.乐活的字面翻译成中文意思是'幸福生活',它似乎是台湾中国希望生活在一个现代风味的传统生活方式。

关于大学英语第二册第五单元课文翻译和全新版大学英语第二册第五单元的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~