十二星座十二生肖查询

您现在的位置是:首页 > 教育资源 > 正文

教育资源

大学英语4句子翻译[大学英语句子翻译训练]

15140资讯2023-04-13教育资源57

新编大学英语4课文翻译-"those college finals"

Those College Finals 那些学院决赛

I was sitting around downtown the other night.我坐在市中心周围的晚上。 The wind was blowing; the temperature was frigid; the atmosphere was depressing.清风拂面;温度是寒冷的气氛是令人沮丧的。 I knew that the combination of these things reminded me of something, and soon enough我知道这些东西的组合,我想起了什么,很快 [1] I realized what that something was. [1]我知道的东西是什么。 Final exams.期末考试。

The most miserable moments of a college student's life come during final exam week during the winter.在冬季,一个大学生的生活最悲惨的时刻,在期末考试周。 It is a horror that stays with a person for the rest of his life: the desperation, the frustration, the realization that one has to cough up mounds of knowledge that one does not even possess这是一个恐怖的,一个人的余生保持绝望,挫折,实现一个有咳嗽土堆,人们甚至不具备的知识 [2]. [2]。 And that one's future career may depend on how well one does the coughing.和一个人的未来带唤的职业生涯可能会取决于一个人的咳嗽。

I checked the calendar.我查了日历。 Sure enough, it was just about time for the end of the term at Northwestern University, just up the road from me果然,只是时间的任期结束在美国西北大学,只是在路上我 [3]. [3]。 I knew that thousands of students were up there at that very moment, bending over textbooks and notes and trying against all odds to memorize arcane facts and figures that they really cared nothing about.我知道,数千名学生,在那一刻,弯腰课本和笔记,并努力克服一切困难,熟记晦涩难懂的事实改行肆和数字,他们真正关心什么。 I couldn't help myself.我控制不住自己。 [4] [4] I headed for the campus.我为首的校园。 In the first building where I stopped, a light was burning brightly in a classroom.我停下来的地方在建设中,一盏灯燃烧明亮的教室。 I walked in; two young men had papers spread all over the room.我走进去,两个年轻人有满屋子都是传播的论文。 Class was not in session; the two were alone.类是不是在会议;两个人单独。 "Hi, fellows," I said. “嗨,研核轿究员,”我说。 They looked up.他们抬起头来。 Their eyes were filled with pain.他们的眼睛里充满了痛苦。 They appeared to have gone without sleep for three or four days.他们似乎已经不睡觉了三四天。 [5] [5]

"What's up “这是怎么回事 [6], guys?" I said. [6],伙计?“我说。

"Please leave us alone,"one of them said softly. “”请离我们而去,其中一人轻声说。

"Leave you alone?"I said.我说:“你独自一人离开呢?”。

"Finals," the other one gasped. “决赛”,另一种喘息。

I walked out of the room and began a leisurely stroll around campus.我走出房间,并开始在校园里悠闲地散步。 Men and women looked as if they were about to sob as they staggered toward the library.男性和女性看起来好像他们是抽泣,因为他们对图书馆交错。 They muttered to themselves.他们对自己喃喃自语。 They lifted their eyes in silent prayer.他们解除了他们的眼睛在默默祈祷。 They walked into trees, steadied their bodies, and kept walking.他们走进树,收了他们的尸体,并继续往前走。 I felt great.我觉得很好。 I had been one of them, and now I wasn't.我是其中之一,现在我是不是。 There probably is no feeling in this world more exhilarating than being on a college campus during final exams, and knowing that you don't have to take them.有可能是没有在这个世界上比在期末考试期间,大学校园和了解,你不必把他们更令人振奋的感觉。

I spent most of the evening wandering from building to building, watching the students get ready for the next day's finals.我花了大部分流浪晚上从建设到建设,看着学生们准备第二天的决赛。 It was all so familiar.这一切都是那么熟悉。 They gathered around long tables, spiral-bound notebooks他们围着长条桌,螺旋结合的笔记本电脑 [7] open, and they shot [7]打开,他们开枪 [8] questions at one another. [8]在彼此的问题。 There were lengthy periods of silence, and then a series of tentative answers.有长时间的沉默,然后一系列初步的答案。 Cursing was common.咒骂是共同的。 Moans broke out.呻吟声爆发了。 They stomped on the floor, and gazed out the window, and seemed to be ready to weep.他们在地板上跺着脚,凝视着窗外,似乎是准备哭。 Once in a while they glanced over at me.曾经在一段时间他们扫视了我。 Under normal circumstances they probably would have been curious about my presence, but on this night their eyes were so glazed over that they couldn't even think straight.正常情况下,他们可能会一直好奇我的存在,但在这个夜晚,他们的眼睛就这么多,他们甚至不能认为直釉面。 [9] [9] I just read the sports section and winked at them.我刚才读的体育节,他们眨眨眼睛。

If I would have been in a charitable mood, I would have told them one of the great secrets of the real world.如果我有一个慈善的心情,我会告诉他们对现实世界的伟大的秘密之一。 It is a secret that all of us who have been to college learned only after we got out; a secret that, if college students knew it, would ease their minds and make them calm.这是一个秘密,我们大家都已经大学只学会后,我们得到了一个秘密,如果大学生都知道它,将缓解他们的头脑,使他们冷静。 The secret is this: There are no final exams in real life.秘密是这样的:在现实生活中有没有期末考试。

It's true.这是真的。 In the real world, you don't have to know anything.在现实世界中,你不知道什么。 There are no cases in which you have to sit down in a crowded room, scrunch your eyes up in concentration and regurgitate obscure and ridiculous facts from memory.有没有案件中,你必须在一个拥挤的房间坐下,揉皱你的眼睛的浓度和反刍从内存中的模糊和荒谬的事实。 In real life, you get to bring the book along.在现实生活中,你的书带来了一起。 Believe it, college students: Real life is an open-book test.相信,大学生:现实生活中是开卷测试。 If you've forgotten something, you get to go look it up如果你忘了的东西,你去看看它 [10], or ask someone who's smarter than you. [10],或问别人谁是比你更聪明。 It's easy; much easier than college.这很容易,比大学要容易得多。

The only place you'll ever encounter something as bizarre and frightening as a final exam is at college.唯一的地方,你会遇到一些离奇,可怕的期末考试是在大学。 The college administrators fool the students by making them believe that final exams are only a mild precursor of what is going to happen every day in the big, mean大学管理者愚弄学生,使他们相信,期末考试,只有在大是怎么回事,每天都在发生轻微的易制毒化学,意味着 [11]world. [11]世界。 But it's not true.但事实并非如此。 If the real world were as bizarre and rotten as final exams, you'd see everyone on the street walking around in the same demented, pathetic state as college students during exam week.如果在现实世界离奇和期末考试烂,你会看到每个人都在街上走在相同的痴呆症,可怜的状态,在考试期间的大学生。 No, it's all downhill不,这是所有下坡 [12] after college finals. [12]后大专决赛。 Real life is a coast现实生活中是一个海岸 [13], a glide. [13],滑翔。 No one is ever going to ask you to compare and contrast the works of the Elizabethan authors从来没有人要问你,伊丽莎白女王的作者的作品进行比较和对比 [14]; [14]; no one is ever going to demand that you trace the battles of the Boer War从来没有人会要求你追踪的布尔战争的战斗 [15]. [15]。 If someone did come up to you at work and ask you something like that, he'd soon be locked up in an institution如果有人来给你工作,并要求您这样的事情,他会很快被锁定在一个机构 [16]somewhere. [16]的地方。

I could have told the students that.我可以告诉学生。 I could have soothed their minds and made things simple for them.我可以安慰他们的思想和作出的事情为他们简单。 I could have asked them to join me for a beer and forget about finals week.我可以要求他们加入了啤酒,我忘记决赛周。 Look at the top executives of the Fortune 500在“财富”500强企业的高层管理人员 [17]companies, I could have told them. [17]的公司,我可以告诉他们。 Do you think anyone would ever dare ask them how they did on their college final exams?你认为没有人会永远不敢问他们,他们是如何做到对自己的大学期末考试? I could have filled the students' mind with comforting thoughts like that.我可以这样安慰思想充满了学生的心灵。

But I didn't.但我没有。 And why should I have?为什么要我? I went through finals many times; finals made me crazy, and now it was time for these students to be made crazy.我多次经历了总决赛,总决赛,我疯了,现在是时间为这些学生作出疯狂。 I watched them in their despair, and I smiled the smile of the truly contented我观看了他们的绝望,我笑了,真正心满意足的微笑 [18]. [18]。 I stayed on campus until nearly midnight, and then I wandered off.我住在校园,直到将近午夜,然后我走丢了。 On a path between some classroom buildings, something tumbled across the sidewalk, blowing in the wind.一些教学楼之间的道路上,东西横跨人行道下跌,在风中飘零。 I knelt to pick it up.我跪下把它捡起来。 It was a blue book这是一个蓝色的书 [19], the dreadful, chilling symbol of finals week. [19],决赛周的可怕,令人不寒而栗的象征。 A blue book that some poor student had carried out of his exam and then discarded on the ground.一个蓝色的书,一些贫困学生进行了他的考试,然后丢弃在地面上。 I stuck it in my pocket and laughed a mechanical laugh.我坚持我的口袋里笑了机械的笑。 The lights still glowed in the campus building, as they would all night, but I got to go home.灯仍然闪耀在校园建设,他们整夜,但我要回家。

K:\text\read\11R1.htm K教授:\文本\读\ 11R1.htm

大学英语四级段落翻译?

从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来大学英语4句子翻译了新的挑战。下面是我带来的大学英语四级段落翻困茄译大学英语4句子翻译,欢迎阅读!

1

中国结***the Chineseknot*** 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造大学英语4句子翻译,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目汪哗察的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品芦哪祈求好运和避邪。这种形式的手工艺***handcraft***代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.

2

中国经济的高速发展,带来大学英语4句子翻译了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,大学英语4句子翻译他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”***the moonlight group***。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.

3

目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证 据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期***cycle***,尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化***industrialization***产生如此多的污染。全球变暖主要是由 于二氧化碳气体***carbon dioxide***的增多。

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

4

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的 父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的 女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的 女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支援。但是这项法律引发 了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

5

茶马古道***Tea-horse Ancient Road***两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉***Shangrila***,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫***PotalaPalace***。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站***post house***,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

[img]

大学英语4背诵段落翻译文背诵

英语的学习就是要多看多背,大学英语课本也有要背诵的段落,下面是我为大家整理的大学英语4背诵段落翻译,欢迎大家阅读!

大学英语4背诵段落翻译:第一单元

In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.

1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土档汪纤上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers.

1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯行仿。希特勒的军事实力陵早堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

大学英语4背诵段落翻译:第二单元

Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic. While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact. Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams. We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System. They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet. At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles. Each satellite contains four "atomic clocks," which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.

开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。虽然计算机革命不可能彻底解决这两个问题,但却会带来积极的影响。你汽车上与绕轨道运行的卫星发出的无线电信号调谐的传感器能随时精确地确定你汽车的方位,并告知交通阻塞情况。我们已经有24颗环绕地球运行的导航卫星,组成了人们所说的全球卫星定位系统。通过这些卫星我们有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的方位。在任何一个特定时间,总有若干颗全球定位系统的卫星在11000英里的高空绕地球运行。每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子理论法则,以精确的频率振动。

As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer. The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive. Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance. 卫星从高空经过时发出能被汽车上计算机里的接收器辨认的无线电信号。汽车上的计算机就会根据信号传来所花的时间计算出卫星有多远。由于光速为人熟知,接收卫星信号时的任何时间迟缓都能折算出距离的远近。

大学英语4背诵段落翻译:第三单元

When a recent college graduate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview. He said he'd read something about us somewhere. 不久前一个新近 毕业 的大学生到我办公室谋求一份销售工作。我问他为这次 面试 做过哪些准备。他说他在什么地方看到过有关本公司的一些情况。

Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No. Had he called our suppliers? Our customers? No. 他有没有给麦凯信封公司的人打过电话,好了解更多有关我们的情况?没打过。他有没有给我们的供应厂商打过电话?还有我们的客户?都没有。

Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us?

他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查找过有关本公司的剪报?

Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right for the job? Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us? Would the letter be in our hands within 24 hours of the meeting, possibly even hand-delivered? 他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己为这次面试在做哪些准备,自己何以能胜任此项工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?这封信会不会在面试后的24小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送来?

The answer to every question was the same: no. That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us? I already knew the answer.

他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。这样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做得怎样?答案不言自明。

大学英语4背诵段落翻译:第四单元

For thirty years now I have been studying my fellowmen. I do not know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me.

三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.

我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。他是个商人,在日本经商多年。我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。要不是听他亲口讲述这个 故事 ,我根本不会相信他能做出这种事来。这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humor. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and affectionate family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. At the same time he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly.

伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。我们在一起玩 桥牌 。他打得不错,牌风也好。无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我吃饭。我见到了他的太太――一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人――和他的两个女儿。这显然是和睦恩爱的一家人。我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动

员呢。他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。

大学英语4背诵段落翻译:第五单元

As Godbey points out, the stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it. "It's the kid in the candy store," he says. "There's just so many good things to do. The array of choices is stunning. Our free time is increasing, but not as fast as our sense of the necessary."

正如戈德比所指出的,我们的紧张感并非源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。“就像糖果店里的孩子,”他说,“有那么多美好的事情要做。选择之多,令人眼花缭乱。我们的空余时间在增加,但其速度跟不上我们心中日益增多的必须做的事。”

A more successful remedy may lie in understanding the problem rather than evading it.

更有效的解决方式或许在于去理解这一问题,而不是回避这一问题。

Before the industrial revolution, people lived in small communities with limited communications. Within the confines of their village, they could reasonably expect to know everything that was to be

known, see everything that was to be seen, and do everything that was to be done.

工业革命前,人们居住在交通联系不方便的小社区里。在本村范围内,人们自然而然地期望了解该了解的一切,见到该见的一切,做该做的一切。

Today, being curious by nature, we are still trying to do the same. But the global village is a world of limitless possibilities, and we can never achieve our aim.

如今,生性好奇的我们仍试图这么做。然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法实现自己的目标。

It is not more time we need: it is fewer desires. We need to switch off the cell-phone and leave the children to play by themselves. We need to buy less, read less and travel less. We need to set boundaries for ourselves, or be doomed to mounting despair.

我们需要的不是更多的时间:是更少的欲望。我们定要关掉手机,让孩子们自己玩耍。我们定要少购物,少阅读,少出游。我们定要在有所为、有所不为方面给自己设定界限,不然则注定会越来越感到绝望。

猜你喜欢:

1. 英语四级段落翻译强化题及译文

2. 四级英语段落翻译

3. 英语四级段落翻译4篇

4. 英文文章四级带翻译阅读

5. 大学英语四级课文段落翻译

大学英语4句子翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于大学英语句子翻译训练、大学英语4句子翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。微信号:ymsc_2016

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~