十二星座十二生肖查询

您现在的位置是:首页 > 教育资源 > 正文

教育资源

全新版大学英语4课文翻译[全新版大学英语4课文翻译及答案]

15140资讯2023-04-13教育资源40

求全新版大学英语综合教程第二版unit4课文翻译

The Watery Place

Issac Asimov

1 We're never going to have visitors from space. No extraterrestrials will ever land on Earth -- at least, any more.

水 乡

伊萨克•阿西莫夫

我们不会再有太空游客前滚桐局来了。外星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。

2 I'm not just being a pessimist. As a matter of fact, extraterrestrials have landed. I know that. Space ships are crisscrossing space among a million worlds, probably, but they will never come here. I know that, too. All on account of a ridiculous error.

我这不是悲观。事实上,外星人登陆过地球。这个我知道。在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。这我轮斗也知道。而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。

3 I'll explain.

且听我解释。

4 It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron. He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy. Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax. You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran (bad knee) and a few other things like that. Naturally, it makes his tax figures complicated.

这实际上是巴特•卡默伦的错,所以你得对巴大让特•卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特•卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。

5 It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man. By April 14, he isn't approachable. 要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到了4月14日,他就变得难以接近。

6 So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.

那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。

7 I saw it land. My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.

我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。

8 It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.

一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。

9 Two men got out.

两个人走了出来。

10 I couldn't say anything or do anything. I couldn't choke or point; I couldn't even bug my eyes. I just sat there.

我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。

11 Cameron? He never looked up.

卡默伦?他压根儿就没抬起过头。

12 There was a knock on the door. It opened and the two men from the flying saucer stepped in. I would have thought they were city fellows if I hadn't seen the flying saucer land. They wore gray suits, with white shirts and dark red-brown ties. They had on black shoes and black hats. They had dark complexions, black wavy hair and brown eyes. They had very serious looks on their faces and were about five foot ten apiece. They looked very much alike.

有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在5.10英尺左右,看上去非常相象。

13 God, I was scared.

天哪,我害怕极了。

14 But Cameron just looked up when the door opened and frowned. He said, "What can I do for you, folks?" and he tapped his hand on the forms so it was obvious he hadn't much time.

可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。 “有什么事吗,伙计?”他边说边用手拍着税单,显然正忙着呢。

15 One of the two stepped forward. He said, "We have had your people under observation a long time." He pronounced each word carefully and all by itself.

那两人中的一个走上前说道:“我们对你们的人已经观察很久了。”他说话时小心翼翼一字一顿的。

16 Cameron said, "My people? All I got's a wife. What's she been doing?"

卡默伦说:“我们的人?我只有老婆一个人。她干什么来着?”

17 The fellow in the suit said, "We have chosen this locality for our first contact because it is isolated and peaceful. We know that you are the leader here."

穿西装的那人说:“我们选择此地作为第一接触点,因为这里偏僻安静。我们知道您是这里的首领。”

18 "I'm the sheriff, if that's what you mean, so spit it out. What's your trouble?"

“我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说, 你们遇到什么麻烦了?”

19 "We have been careful to adopt your mode of dress and even to assume your appearance. We have also learned your language."

“我们非常谨慎,沿用了你们的衣着模式,甚至采用了你们的外貌。我们还学习了你们的语言。”

20 You could see the light break in on Cameron. He said, "You guys foreigners?" Cameron didn't go much for foreigners, never having met many outside the army, but generally he tried to be fair.

你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:“你俩是外国人?”卡默伦不怎么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正。

21 The man from the saucer said, "Foreigners? Indeed we are. We come from the watery place your people call Venus."

飞碟来人说:“外国人?正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡。”

22 Cameron never blinked an eye. He said, "All right. This is the U.S.A. We all got equal rights regardless of race, color, or nationality. I'm at your service. What can I do for you?"

卡默伦连眼也没眨一下便说:“好吧。这里是美国。我们这儿不论种族、肤色、国籍,一律平等。我为你们效劳。你们有何贵干?”

23 "We would like to have you make immediate arrangements for the important men of your U.S.A., as you call it, to be brought here for discussions leading to your people joining our great organization."

“我们希望您马上与贵国,即你们所说的美国的要人联系,前来此地商讨加入我们组织的事宜。”

24 Slowly, Cameron got red. "Our people join your organization. We're already part of the U.N. and God knows what else. And I suppose I'm to get the President here, eh? Right now? In Twin Gulch? Send a hurry-up message?" He looked at me, as though he wanted to see a smile on my face, but I couldn't as much as fall down if someone had pushed the chair out from under me.

卡默伦的脸色渐渐涨红。“我们加入你们的组织。我们已经是联合国的成员了,天知道还有别的什么。我想是让我把总统找来,呃?就现在?前来特温加尔奇?要我送去一封加快信?”他看了看我,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地。

25 The saucer man said, "Speed is desirable."

飞碟来人说:“事不宜迟。”

26 "You want Congress, too? The Supreme Court?"

“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”

27 "If they will help, sheriff."

“那也无妨,治安官。”

28 And Cameron really went to pieces. He banged his income tax form and yelled, "Well, you're not helping me, and I have no time for wise guys who come around, especially foreigners. If you don't get the hell out of here straight away, I'll lock you up for disturbing the peace and I'll never let you out."

这下卡默伦真的气坏了。他把税单向桌上重重地一摔,叫道:“好啊,你们跟我添乱,我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是外国人。要是你们不马上从这里滚出去,我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们出来。”

29 "You wish us to leave?" said the man from Venus.

“您是要我们离开?”金星人问。

30 "Right now! Get the hell out of here and back to wherever you're from and don't ever come back. I don't want to see you and no one else around here does."

“这就走!滚出去,滚回你们老家去,别再回来。我不想见到你们,这儿谁都不想见到你们。”

31 The two men looked at each other.

那两人对望了一眼。

32 Then the one who had done all the talking said, "I can see in your mind that you really wish, with great intensity, to be left alone. It is not our way to force ourselves or our organization on people who do not wish us or it. We will respect your privacy and leave. We will not return. We will put a warning around your world and none will enter."

一直作为发言人的那人于是说:“看得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我们自己或我们组织的意见强加于无意接受者。我们尊重您的私人自由,马上离开。我们将不再返回。我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。”

33 Cameron said, "Mister, I'm tired of this garbage, so I'll count to three -- "

卡默伦说:“先生,够了,别再胡说八道了,我要开始数3――”

34 They turned and left, and I just knew that everything they said was so. I was listening to them, you see, which Cameron wasn't, because he was busy thinking of his income tax, and it was as though I could hear their minds, know what I mean? I knew that there would be a kind of fence around earth, keeping others out.

那两人转身离去,我当然知道他们说的句句是实话。你知道,我一直在听他们说,卡默伦可没有,他一心只想着他的税单,而且我似乎知道了他们脑子里在想什么,你明白我的意思吗?我知道地球周围会竖起一道屏障,使他人无法进入。

35 And when they left, I got my voice back -- too late. I screamed, "Cameron, for God's sake, they're from space. Why'd you send them away?"

他们走了之后,我才能又开口说话――已经太迟了。我高声叫起来:“天哪,卡默伦,他们是从太空来的。你为什么要赶他们走?”

36 "From space!" He stared at me.

“从太空来的!”他两眼瞪着我。

37 I yelled, "Look!" I don't know how I did it, he being twenty-five pounds heavier than I, but I heaved him to the window by his shirt collar.

我大喝一声:“你看!”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了25英磅,可我竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前。

38 He was too surprised to resist and when he recovered his wits enough to make like he was going to knock me down, he caught sight of what was going on outside the window and the breath went out of him.

他震惊之下都没有反抗,等他回过神来想要把我击倒时,正好看见窗外的情景,顿时气都喘不出来了。

39 They were getting into the flying saucer, those two men, and the saucer sat there, large, round, shiny and kind of powerful, you know. Then it took off. It went up easy as a feather and a red-orange glow showed up on one side and got brighter as the ship got smaller till it was a shooting star again, slowly fading out.

他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大的, 圆圆的,亮晶晶的,挺有气势的。接着飞碟起飞了。它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失。

40 And I said, "Sheriff, why'd you send them away? They had to see the President. Now they'll never come back."

我说:“治安官,你什么要赶他们走?他们要见总统。这下他们再也不会回来了。”

41 Cameron said, "I thought they were foreigners. They said they had to learn our language. And they talked funny."

卡默伦说:“我当他们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名其妙。”

42 "Oh, fine. Foreigners."

“哼,得了,还外国人呢。”

43 "They said they were foreigners and they looked Italian. I thought they were Italian."

“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。”

44 "How could they be Italian? They said they were from the planet Venus. I heard them. They said so."

“他们怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的。我听见的。他们是这么说的。”

45 "The planet Venus." His eyes got real round.

“金星。”他的眼睛瞪得越发圆了。

46 "They said it. They called it the watery place or something. You know Venus has a lot of water on it."

“他们是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。”

47 But you see, it was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never going to have another Venusian visit us. That dope, Cameron, and his income tax!

所以你瞧,这仅仅是个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后地球上再也不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!

48 Because he whispered, "Venus! When they talked about the watery place, I thought they meant Venice!"

只听他嘀咕道:“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威尼斯呢!”

Is there life on other planets? Not on those surrounding our sun, it seems. But what of other stars? Do they have planets capable of supporting life? This article sets out to explore the possibilities.

其他行星上是否有生命存在?太阳周围的那些行星上似乎没有。但在其他星系呢?它们是否拥有能维持生命的行星?本文试图探索这种可能性。

【This is just text A.Do u want text B?】

[img]

急求全新版大学英语综合教程4的第四,第五课textB翻译!Nameless Faces和 Globalization,Alive and Well

The blind man knew the sound of different machines in the pub like the

back of his hand. I don't know how long it took him to distinguish the

sounds of various machines, but it must have taken him a lot of time,

because he only worked in one pub at a time.

那个盲人对酒馆里不同机器发出的声响了如指掌。我不知道他用了多久才把各种机器的声音一一辨清全新版大学英语4课文翻译,但这事儿准花了他不少时间,因为他一次只在一家酒馆做。

However, he has jobs in both towns. He will work in frat first, until

it's dark, and then go to Jessup. When he heard a car coming, he would

stop by the side of the road, the lights would shine on him, sometimes

they would stop to give him a ride, sometimes they would not, and they

would drive right by him on the frozen road.

不过他在两个镇上都有活,他会在弗宽哪哪拉特先做,一直到天全黑了,再前往杰塞普。听见有车开过来他就会在路旁停下来,车灯照见他,有时他们会停下车来送他一程,有时则不,径直在冰冻的路面从他旁边开过。

Take him or not depends on whether the car is full and whether there

are women, because the smell of the blind man is very strong,

especially in winter. But there will always be people stopping to let

him up, because he is blind.

带不带他要看车上有没有坐满,有没有女士,因为瞎子身上气味很重,尤其在冬天。但总会有人停车让他上去,因为他是个盲人。

这部分内容主要考察的是复合宾语的知识点全新版大学英语4课文翻译

构成关系:

在双宾语中,两个宾语间的关系比较松散,有的句子去掉其中一个宾语,句子仍然成立。双宾语一般表示“为谁(forsb.)或给谁(to sb.)……”,即“及物动词+间接宾语+直接宾语”的结构可以改写为“及物动词+直接宾语+for sb.或to sb.”的结构。例如:Please show me your new book.→Please show your new book to me.请给我看看全新版大学英语4课文翻译你的新书。She bought me some tomatoes.→She bought some tomatoes for me.她给我买了一些西红柿。

而复合宾语中,慎码宾语和宾语补足语之间关系比较紧密,去掉其中一个成分,句子就不能成立或句意不完整。而且当名词、形缓嫌容词、副词、介词短语作宾语补足语时,和宾语之间具有“主系表关系”;当不定式(短语)或分词(短语)作宾语补足语时,和宾语之间具有“主谓关系”。

In search of Davos man(译文)1.威廉•布劳德在新泽西州的普林斯顿出生,成长于芝加哥,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别称其为美国人。他今年40岁了,过去的16年来一直没在美国生活,最初是在伦敦,1996年后在莫斯科经营自己的投资公司。布劳德如今掌管的资产价值是16亿美元。1998年,他放弃美国护照,成为一名英国公民,因为欧洲是他现在的生活中心。“国家认同对我来说无所谓,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个好朋友,而且你又喜欢自己所做的事情,庆悔辩那么你在哪儿都无关紧要。那就是全球化。”

2.亚历克斯•曼德尔也是全球化的狂热信奉者,但他对于自己的看法与布劳德截然不同。61岁的曼德尔曾任美国电话电报公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在中国的业务正迅速增加。他估计自己90%左右的时间花在了出差上。尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年美国公民的他仍然认为自己是个美国人。“我毫不犹豫地把自己当做美国人。虽然我在其他地方度过很多时间,但是并不能改变我是美国人的事实,”他说。

3.虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍有不同的界定,但他们都将国籍视为个人选择问题,而并非由出生地决定。而且,他们两个人都是达沃斯人,这可不是凑巧的事。达沃斯人指的是那些每年长途跋涉去瑞士阿尔卑斯山区的小城参加年度世界经济论坛的国际商业精英们。(该论坛成立于1971年)本周,布劳德和曼德尔将同2200余名企业高管﹑政客﹑学者﹑记者﹑作家和几位好莱坞明星一起,参加为期五天的交际活动﹑宴会和无休止的认真的讨论。讨论话题形形色色,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供应和纳米技术的意义。但是今年,或许比以往更甚的是,达沃斯论坛的一个热门话题即达沃斯本身。尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同的信念:全球化,即资本﹑劳动力和技术不受阻碍的跨国界流动,既值得欢迎又不可阻挡。在他们看来,世界越来越像一个巨大的互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购﹑生产及销售产品和服务的最佳地点。

4.随着对边界和对国家的认同变得不那么重要,有些人将此当成威胁,甚至危险。哈佛大学教授塞缪尔•亨廷顿在一篇题目为《死魂灵:美国精英的非国家化》的论文中将达沃斯人(该说法在20世纪90年代首次引起广泛关注)描写为新兴的全球超级物种和威胁。他写道,该阶层的成员“不需要什么对国家的忠诚,将国界视为障碍,而值得庆幸的是这种障碍正在消失,他们还把国家政府看做是历史遗留下来的东西,它们唯一的作用是为精英们的全球运营提供方便”。亨廷顿提出,达沃斯人全球公民的自我形象与大多数美国人的价值观完全不同。后者依然坚定地忠于他们自己的国家。他说,这种脱节创造了“一个重大的文化界限。美国当权派﹑政府和私营企业均与美国大众渐行渐远”。

5.许多达沃斯人当然不接受亨廷顿的说法。世界经济论坛的创始人兼执誉缺行主席克劳斯•施瓦布争辩说,对全球观表示赞同并不意味着去除对国家的认同。“全球化永远不可能给予我们文化上的认同,因为后前瞎者在本质上必须是本土的﹑民族的。”

6.全球贸易已经持续了几个世纪;过去从中获益的企业和国家在很大程度上满足于这一点,即将世界上的广大地区当做自然资源的开采或者是成品的销售地。尽管到了20世纪80年代,资本全球化的速度加快,大多数外国投资仍然在相对富裕的国家间进行,并非从富裕国家流向较贫穷的国家。美国的技术、公司和资金通常处于这种流动的前沿。

7.但是,故去的二十年见证了另外一些重大参与者的出现。发达国家正在开辟一条通向中国和印度的大门的道路-------中国和印度的公司却将眼光投向海外以谋求未来的发展。北京甚至提出了“走出去”的政策,鼓励中国企业购买海外资产。亚洲各国正在形成“一个卓越的创新性环境”,思科系统公司的首席执行官约翰·钱伯斯如是说,“目前中国和印度的工科大学毕业生是我们美国的五倍还多。”那就意味着美国和欧洲的公司正面临着来自外海的高质量且低成本的竞争。难怪那么多西方工人担心失业。“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那全球化已经被证明是件好事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥里特·加迪西说,“如果问题是在于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那你就会质疑全球化。”

8.最大的变化或许刚刚开始。高盛集团2003年进行的一项既有里程碑意义的研究预测说,根据对人口和经济增长的预计,四大经济体------俄罗斯、巴西、印度和中国------在世界经济中的力量将普遍超过预期。中国的经济实力极可能就在这个十年内赶超德国。高盛集团说,到2050年,这四大经济体将有可能取代目前世界前六大经济体中除美国和日本之外的四个经济体。

9.在不远的将来,资本流动也完全有可能脱离达沃斯人式的全球化运行的轨迹。与达沃斯人相对应的是马尼拉女人。这些来自亚洲和其他地方的低薪流动工人正在全世界提供日益增多的关键服务。英国一家医疗保健公司------保柏集团的首席执行官瓦莱丽·戈丁说,要是没有来自菲律宾、印度、尼日利亚和其他地方的移民护士,英美两国的医疗保健体系就会崩溃。她说,与达沃斯人不同,她们毫不掩饰自己强烈的爱国情绪。

10.并不是所有的达沃斯人都在追逐全球市场。帕特里克·塞尔在法国经营一家名为尤拉吉奥投资集团的私募股权公司。他抱怨说,欧洲跨国经营中尚有太多的障碍,更别提全球化经营了。因此他的尤拉吉奥投资集团专注于国内市场。“我是法国人,在法国做生意对我而言要方便得多,”塞尔说,“别处也一样。如果你不是意大利人,却要在意大利做生意,你是无法取得成功的。”

11.那听上去也许像狭隘的民族主义,但其中确实大有智慧。回想一下,在1861年前,意大利还不是一个统一的国家,而是由城邦组成的联合体。尽管意大利南北方之间关系紧张,但保持地区认同和国家认同之间并无矛盾。例如,意大利电信公司的董事长马尔科·科隆切蒂·普罗维拉就觉得自己是个米兰人,同时也是个意大利人,尽管他在经营的公司正努力获得更大的国际影响力。问题是,达沃斯人是否需要再花上140年的时间才能搞明白如何在全球范围内取得同样的平衡。

全新版大学英语综合教程4第五单元翻译

我十九岁的时候第一次看到自己真实的性格。我希望我能说我为我所看到的感到骄傲,但那将是一个谎言。至少我可以说那天我真实的性格发生了变化。我对人的总体看法在不到十分钟的时间转了180度的弯。谁会想到第一个改变我看待人性的方式的人竟会是一个完全陌生的人?

大约一年,我每天上班和下班的行程包括乘坐地铁,然后步行十分钟穿过多伦多市中心。和大多数大城市一样,多伦多无家可归的人口经常聚集在市中心的角落里,乞求行人施舍他们些零钱。像大多数忙碌的公民一样,我学会了无视那些每天乞求我钱的无名侍正慧小卒。当谈到无家可归的乞丐时,我有限的生活经历使我有了一老答个假设——你可能在街上,因为你选择了,可能是因为毒品或酒精。

我记得那个季节天气特别冷。那是十二月中旬,气温是零下20摄氏度。我低着头走着,拼命地希望我的办公室离地铁站更近些。我途经一群无家可归的乞丐,不理睬他们,继续往前走。当我穿过皇后大道和扬格街的交叉路口时,我看见他倚靠着坐在一栋楼旁边,裹着几层薄薄的衣服,手里拿着一个白色的杯子。在我经过他身边时,我听到他用那颤抖的、可怜的声音向我说话。“施舍一些零钱吧?”他问道。“我会很感激你。”我甚至懒得抬头看他那张无名的脸。我简单地想象他走进最近的一家卖酒的商店,用他在那一天设法弄到的的任何一点钱来买威士忌。或者,也许他需要另一种可卡因。显然,如果他曾经结过婚,他的妻子会把他踢到路边,因为他无法控制自己的习惯。看,像大多数青少年一样,我只花了片刻的时间来判断他的生活。

“我身上没钱,”我很快地说。

现在回想起来,我觉得那天的命运好像给了我一个教训。它成功了。就在他旁边几英尺的地方,我偏偏挑了人行道上唯一的一块结了冰的地方走。当我滑倒时,我试着调整身体,这样冲击会发生在我的臀部和大腿,但是不幸的是,我的目标和我对性格的判断一样好,我偏偏在我的右膝上着地。我躺在地上好几分钟,感到一阵剧痛,不知我的膝盖是否骨折了。当我着手处理该如何站起来的问题时,我听到上面有一个熟悉的、粗糙的声音,离我只有几英寸。“你没事吧?”他问道。我立刻就知道这是我刚刚匆匆经过的那个人。即使在痛苦中,我仍然很快地去闻他呼吸中微弱的酒精味。一点酒精味也没有。在我的眼睛开始充满泪水之前,我看到了他眼神中温柔、同情的眼神。他没有醉,也没有毒瘾发作。

我握住他的手,挣扎着站起来。他抓住我的胳膊,帮我蹒跚地来到附近的公共汽车站,然后立刻坐在长椅上。我腿上的疼痛告诉我,这不仅仅是简单地碰伤了膝盖。我需要照X光片。

“我叫迈克,”他说,我试图在长凳上找到一个舒服的位置。“你真的不应该用那条腿走路。他说:“跌得很重,你真的需要医生检查。”他深切地说。

“这辆车经过医院,”我快速地指着我上面的公共汽车标志说。

迈克停顿了一下,脸部的变化表示他突然意识到了什么。他把手伸进口袋掏出他的小白杯子。他把微薄的零钱倒在手掌里数了数。他把自己仅有的钱拿给我,他的行为令人不解,我迷惑地抬头看着他。

“我知道你没有任何零钱,”他说,“但我总能给你这个。我想这足够让你坐公交了。

我很内疚,因为我记得我在几分钟前告诉他的谎言。我转过身去,伸手去拿我的钱包。我掏出钱包,把自己的零钱倒进手掌里。当我在点着那我告诉迈克的根本不存在的零钱时,我觉得迈克的眼睛盯着我。我手上至少有十美元的零钱。我数我数出足够的钱让我乘公共汽车去医院,然后转向迈克,给他其余的钱。他把杯子拿出来,我把一把零钱放在里面。我希望我有一些支票给他,但那天我清粗还没去过银行。“谢谢你,”他平静地说。这是我一生中听到的最真诚的“谢谢”。就在他身后,我听见公共汽车开来了。他伸出手帮我站起来。

“谢谢,”当公共汽车在我面前减速时,我说。“你照顾好自己,”我羞怯地说。我们两个人都知道,五分钟之前,我不太在乎他发生了什么。“我会的,”他说。“你照顾好你的腿伤。”

“我会的。”

我蹒跚着上了公共汽车,靠窗坐了下来。我看着迈克,他紧紧地抓住他的一杯零钱,珍视它,仿佛这是他所收到的第一份礼物。虽然他很感激我,但我没有为自己的行为感到宽慰。这个人在我心里给了每一个无名的人一个名字,半杯的零钱对于他来说实在是一份太小的礼物。

全新版大学英语4课文翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于全新版大学英语4课文翻译及答案、全新版大学英语4课文翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。微信号:ymsc_2016

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~