大学英语综合教程4第二单元课文分段[大学英语综合教程4第二单元课件]
求大学体验英语综合教程4(第二版),unit4,passageA的课文原文。
Majoring in English for Fun and Profit
The study of literature is not only civilized and civilizing — encompassing, as it does, philosophy, religion, the history of events and the history of ideas — but popular and practical. One-sixth of all those who receive bachelor’s degrees from the College of Arts and Sciences are English majors. These graduates qualify for a surprising range of jobs. Their experience puts the lie to the popular superstition that English majors must choose between journalism and teaching: in fact, English majors also receive excellent preparation for future careers in law, medicine, business, and government service.
Undergraduates looking forward to law school or medical school are often advised to follow a strict regimen of courses considered directly relevant to their career choices. Future law-school students are advised to take courses in political science, history, accounting, business administration — even human anatomy, and marriage and family life. Future medical school students are steered into multiple science courses — actually far more science courses than they need for entrance into medical school. Surprisingly, many law schools and medical schools indicate that such specialized preparation is not only unnecessary, but undesirable. There are no "pre-law" courses: the best preparation for law school — and for the practice of law — is that preparation which makes a student capable of critical thinking; of clear, logical self-expression; of sensitive analysis of the motives, the actions, and the thoughts of other human beings. These are skills which the study of English is designed to teach.
Entrance into law school, moreover, generally requires a bachelor’s degree from an accredited institution, a minimum grade point average, and an acceptable score on the Law School Admission Test (L.S.A.T.). This test has three parts. The first evaluates skills in reading comprehension, in figure classification, and in the evaluation of written material. The second part of the test evaluates control of English grammar and usage, ability to organize written materials, and competence to edit. The third part evaluates the student’s general knowledge of literature, art, music, and the natural and social sciences. Clearly an undergraduate major in English is strong preparation for the L.S.A.T.
As for medical schools, the main requirement for admission is only thirty-two hours of science courses. This requirement is certainly no impediment to a major in English. Moreover many medical schools require a minimum score on the Medical College Admissions Test, another test which offers an advantage to the well-rounded liberal arts student. The M.C.A.T. evaluates four areas of competence: skill with synonyms, antonyms, and word association; knowledge of basic mathematics from fractions through solid geometry; general knowledge of literature, philosophy, psychology, music, art, and the social sciences; and familiarity with those fundamentals of biology, chemistry, and physics taught in high school and in introductory college courses. The English major with a solid, basic grounding in science is well prepared for this test and for medical school, where his or her skills in reading, analysis, interpretation, and precise communication will equip him or her to excel. The study and practice of medicine can only benefit from the insights into human behavior provided by the study of literature.
Such insights are obviously also valuable to the student who plans a career in commerce. Such students should consider the advantages of an English major with an emphasis in business: this program is designed to provide a liberal education, as well as to direct preparation for a business career. The need for such a program is clear: graduates with merely technical qualifications are finding jobs in business, but often failing to hold them. Both the Wall Street Journal and the Journal of College Placement have reported that increasing numbers of graduates from reputable business schools find themselves drifting from one job or firm to another, unable to hold a position for longer than twelve months. Employers complain that these apparently promising young men and women are simply not competent communicators: because they are not sufficiently literate, they cannot absorb managerial training; they cannot make effective oral presentations; they cannot report progress or problems in their writing; they cannot direct other workers. Skill in analysis and communication is the essence of management.
Consequently the English major with an emphasis in business is particularly well prepared for a future in business administration. Nearly four hundred companies in fields ranging from banking and insurance to communications to manufacturing were asked whether they hired college graduates with degrees in English, even when those graduates lacked special training in the industry: Eighty-five percent of the companies said that they did. College graduates with degrees in English are working successfully in marketing, in systems engineering, in personnel management, in sales, in programming, in project design, and in labor relations.
English majors are also at work in the thousand occupations provided by government at all levels. Consider, for example, the federal government—by a very wide margin, America’s biggest employer. In organizations ranging from the Marine Corps to the Bureau of Mines, from the Commerce Department to the National Park Service, the federal government employs a work force of nearly three million men and women. English majors may qualify for many of these jobs. Recently, 51 federal agencies were asked the same question: whether they hired college graduates with English degrees but without special job training, 88 percent of these federal employers said yes. The list of federal positions for which English majors may qualify ranges from Claims Examiner to Foreign Service Officer to Highway Safety Management Specialist. Again, those who seek positions of high reward and responsibility may be asked to take a test — the federal government uses the Professional and Administrative Career Examination, or P.A.C.E., to evaluate applicants for about 10,000 jobs each year — and again, the test focuses on language skills: comprehension, analysis, interpretation, the ability to see logical relationships between ideas, and the ability to solve problems expressed in words. Not surprisingly, competent English majors often receive very high scores on the P.A.C.E.
In short, a major in English is neither restricting nor impractical: the study of English is excellent preparation for professional life.
[img]全新版大学英语综合教程第4册 课文的复述(1、3、5、6、7)
课文A
2004年,一个纪念“地下铁路”的中心将在辛辛那提市成立。这条铁路不同寻常,它不出售车票,也无火车行驶。然而,它将成千上方的乘客送往他们梦想中的目的地。
给人以自由者
弗格斯·M·博得威奇
我步出这幢两层小屋,加拿大平原上轻风微拂。我身边是一位苗条的黑衣女子,把我带回到过去的向导。那时,安大略省得雷斯顿这一带住着美国历史上的一位英雄。我们前往一座普普通通的灰色教堂,芭芭拉.卡特自豪地谈论着其高祖乔赛亚·亨森。“他坚信上帝要所有人生来平等。他从来没有停止过争取这一自由权利的奋斗。”
卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而关乎家族荣誉。因为乔赛亚·亨森至今仍为人所知是由于他所激发的创作灵感使得一个美国小说人物问世:汤姆叔叔,哈丽特,比彻·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中那个逆来顺受的黑奴。具有讽刺意味的是,这一人物所象征的一切在亨森身上一点都找不到。一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?卡特对此颇为愤慨。“乔赛亚·亨森是个有原则的人,”她肯定地说。
我远道前来亨森最后的居所——如今已成为卡特曾管理过的一处历史遗迹——是为了更多地了解此人,他在许多方面堪称非裔美国人的摩西。亨森自己摆脱了黑奴身份获得自由之后,便暗中帮助其他许多黑奴逃奔北方去加拿大——逃奔自由之地。许多人和他一起在得雷斯顿这一带定居了下来。
但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一个由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。
2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提市建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。
听到轻轻的敲门声,约翰·帕克神情紧张起来。他开门窥望,夜色中认出是一位可靠的邻居。“有一群逃亡奴隶躲在肯塔基州的树林里,就在离河二十英里的地方,”那人用急迫的口气低语道。帕克没一点儿迟疑。“我就去,”他说着,把两支手枪揣进口袋。
二十年前,即1.9世纪20年代,生来即为黑奴的帕克才八岁就被从母亲身边带走,被迫拖着镣铐从弗吉尼亚走到亚拉巴马,在那里的黑奴市场被买走。他打定主意有朝一日要过自由的生活,便设法学会了铸铁这门手艺。后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由。现在,帕克白天在俄亥俄州里普利港的一家铸铁厂干活。到了晚上,他就成了地下铁路的一位“乘务员”,帮助人们避开追捕逃亡黑奴的人。在他正前往的肯塔基州,当局悬赏一千美元抓他,活人死尸都要。
在那个阴冷的夜晚,帕克渡过俄亥俄河,找到了十个丧魂落魄的逃亡者。“拿好包裹跟我走,”他一边吩咐他们,一边带着这八男二女朝河边走去。就要到岸时,一个巡夜人发现了他们,急忙跑开去报告。
帕克看见一条小船,便大喝一声,把那些逃亡黑奴推上了船。大家都上了船,但有两个人容不下。小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人团团围住。
其他的人都上了岸,帕克急忙安排了一辆车把他们带到地下铁路的下一“站”——他们走向安全的加拿大之旅的第一程。约翰·帕克在有生之年一共带领四百多名黑奴走向安全之地。
黑人去当乘务员常常是由于本人痛苦的经历,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。在北卡罗来纳州长大的贵格会教徒利瓦伊·科芬解释说:“《圣经》上只是要我们给饥者以食物,无衣者以衣衫,但没提到过肤色的事。”
在19世纪20年代,科芬向西迁移前往印第安纳州的新港(即今天的喷泉市),在那里开了一家小店。人们传说,逃亡黑奴在科芬家总是能得到庇护。有时他一次庇护的逃亡者就多达十七人,他还备有一组人员和车辆把他们送往下一段行程。到后来有三条主要路线在科芬家汇合,科芬家成了地下铁路的中央车站。
科芬经常由于他做的工作受到被杀的威胁,收到焚毁他店铺和住宅的警告。几乎每一个乘务员都面临类似的危险——或者更为严重。在北方,治安官会对帮助逃亡的人课以罚金,或判以短期监禁。在南方各州,白人则被判处几个月甚至几年的监禁。一位勇敢的循道宗牧师卡尔文·费尔班克在肯塔基州被关押了十七年多,他记录了自己遭受毒打的情况:总共被鞭笞了35,105下。
至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。没有路标,也几乎没有线路图,他们赶路全凭着口口相告的路线以及秘密记号——比如树上钉着的钉子——是乘务员用宋标示北上路线的记号。
许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。贵格会教徒经常让他们的“乘客”不分男女穿上灰衣服,戴上深沿帽,披着把头部完全遮盖住的面纱。有一次,利瓦伊·科芬运送的逃亡黑奴实在太多,他就把他们装扮成出殡队伍。
加拿大是许多逃亡者的首选终点站。那儿1833年就废除了奴隶制,加拿大当局鼓励逃亡奴隶在其广阔的未经开垦的土地上定居。其中就有乔赛亚·亨森。
还是孩子的亨森在马里兰州目睹着全家人被卖给不同的主人,看到母亲为了想把自己留在她身边而遭受毒打。亨森利用命运给他的一切机会,干活勤勉,深受主人器重。
经济困顿最终迫使亨森的主人将他及其妻儿送到主人在肯塔基州的一个兄弟处。在那儿干了几年苦工之后,亨森听说了一个可怕的消息:新主人准备把他卖到遥远的南方腹地去农庄干活。这名奴隶将与自己的家人永远分离。
只有一条路可走:逃亡。“我会认北极星,”许多年后亨森写道。“就像圣地伯利恒的救星一样,它告诉我在哪里可以获救。”
亨森和妻子冒着极大的风险带着四个孩子上路了。两个星期之后,饥饿疲惫的一家人来到了辛辛那提市,在那儿,他们与地下铁路的成员取得了联系。“他们为我们提供了食宿,非常关心,接着又用车送了我们三十英里。”
亨森一家继续往北走,最后来到纽约州的布法罗。在那儿,一位友善的船长指着尼亚加拉河对岸。“‘看见那些树没有?’他说,‘它们生长在自由的土地上。”’他给了亨森一美元钱,安排了一条小船,小船载着这位黑奴及其家人过河来到加拿大。
“我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。‘他是个疯子,’有个沃伦上校说。”
“‘不,不是的!知道吗?我自由了!’”
大学英语新视野读写教程2第四单元课文如何划分段落
Part I (Para.1) An army officer was waiting for a young lady who he had never seen before but filled a special place in his heart.
Part II (Paras.2~4) It is her letter that nourished him and gave him courage. And they have affection for each other through correspondence.
Part III (Paras.5 ~14) The army officer managed to sustain her test of true love and they found their true love finally.
求全新版大学英语综合教程第二版unit4课文翻译
The Watery Place
Issac Asimov
1 We're never going to have visitors from space. No extraterrestrials will ever land on Earth -- at least, any more.
水 乡
伊萨克•阿西莫夫
我们不会再有太空游客前来了。外星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。
2 I'm not just being a pessimist. As a matter of fact, extraterrestrials have landed. I know that. Space ships are crisscrossing space among a million worlds, probably, but they will never come here. I know that, too. All on account of a ridiculous error.
我这不是悲观。事实上,外星人登陆过地球。这个我知道。在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。这我也知道。而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。
3 I'll explain.
且听我解释。
4 It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron. He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy. Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax. You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran (bad knee) and a few other things like that. Naturally, it makes his tax figures complicated.
这实际上是巴特•卡默伦的错,所以你得对巴特•卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特•卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。
5 It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man. By April 14, he isn't approachable. 要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到了4月14日,他就变得难以接近。
6 So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.
那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。
7 I saw it land. My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.
我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。
8 It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.
一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。
9 Two men got out.
两个人走了出来。
10 I couldn't say anything or do anything. I couldn't choke or point; I couldn't even bug my eyes. I just sat there.
我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。
11 Cameron? He never looked up.
卡默伦?他压根儿就没抬起过头。
12 There was a knock on the door. It opened and the two men from the flying saucer stepped in. I would have thought they were city fellows if I hadn't seen the flying saucer land. They wore gray suits, with white shirts and dark red-brown ties. They had on black shoes and black hats. They had dark complexions, black wavy hair and brown eyes. They had very serious looks on their faces and were about five foot ten apiece. They looked very much alike.
有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在5.10英尺左右,看上去非常相象。
13 God, I was scared.
天哪,我害怕极了。
14 But Cameron just looked up when the door opened and frowned. He said, "What can I do for you, folks?" and he tapped his hand on the forms so it was obvious he hadn't much time.
可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。 “有什么事吗,伙计?”他边说边用手拍着税单,显然正忙着呢。
15 One of the two stepped forward. He said, "We have had your people under observation a long time." He pronounced each word carefully and all by itself.
那两人中的一个走上前说道:“我们对你们的人已经观察很久了。”他说话时小心翼翼一字一顿的。
16 Cameron said, "My people? All I got's a wife. What's she been doing?"
卡默伦说:“我们的人?我只有老婆一个人。她干什么来着?”
17 The fellow in the suit said, "We have chosen this locality for our first contact because it is isolated and peaceful. We know that you are the leader here."
穿西装的那人说:“我们选择此地作为第一接触点,因为这里偏僻安静。我们知道您是这里的首领。”
18 "I'm the sheriff, if that's what you mean, so spit it out. What's your trouble?"
“我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说, 你们遇到什么麻烦了?”
19 "We have been careful to adopt your mode of dress and even to assume your appearance. We have also learned your language."
“我们非常谨慎,沿用了你们的衣着模式,甚至采用了你们的外貌。我们还学习了你们的语言。”
20 You could see the light break in on Cameron. He said, "You guys foreigners?" Cameron didn't go much for foreigners, never having met many outside the army, but generally he tried to be fair.
你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:“你俩是外国人?”卡默伦不怎么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正。
21 The man from the saucer said, "Foreigners? Indeed we are. We come from the watery place your people call Venus."
飞碟来人说:“外国人?正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡。”
22 Cameron never blinked an eye. He said, "All right. This is the U.S.A. We all got equal rights regardless of race, color, or nationality. I'm at your service. What can I do for you?"
卡默伦连眼也没眨一下便说:“好吧。这里是美国。我们这儿不论种族、肤色、国籍,一律平等。我为你们效劳。你们有何贵干?”
23 "We would like to have you make immediate arrangements for the important men of your U.S.A., as you call it, to be brought here for discussions leading to your people joining our great organization."
“我们希望您马上与贵国,即你们所说的美国的要人联系,前来此地商讨加入我们组织的事宜。”
24 Slowly, Cameron got red. "Our people join your organization. We're already part of the U.N. and God knows what else. And I suppose I'm to get the President here, eh? Right now? In Twin Gulch? Send a hurry-up message?" He looked at me, as though he wanted to see a smile on my face, but I couldn't as much as fall down if someone had pushed the chair out from under me.
卡默伦的脸色渐渐涨红。“我们加入你们的组织。我们已经是联合国的成员了,天知道还有别的什么。我想是让我把总统找来,呃?就现在?前来特温加尔奇?要我送去一封加快信?”他看了看我,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地。
25 The saucer man said, "Speed is desirable."
飞碟来人说:“事不宜迟。”
26 "You want Congress, too? The Supreme Court?"
“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”
27 "If they will help, sheriff."
“那也无妨,治安官。”
28 And Cameron really went to pieces. He banged his income tax form and yelled, "Well, you're not helping me, and I have no time for wise guys who come around, especially foreigners. If you don't get the hell out of here straight away, I'll lock you up for disturbing the peace and I'll never let you out."
这下卡默伦真的气坏了。他把税单向桌上重重地一摔,叫道:“好啊,你们跟我添乱,我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是外国人。要是你们不马上从这里滚出去,我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们出来。”
29 "You wish us to leave?" said the man from Venus.
“您是要我们离开?”金星人问。
30 "Right now! Get the hell out of here and back to wherever you're from and don't ever come back. I don't want to see you and no one else around here does."
“这就走!滚出去,滚回你们老家去,别再回来。我不想见到你们,这儿谁都不想见到你们。”
31 The two men looked at each other.
那两人对望了一眼。
32 Then the one who had done all the talking said, "I can see in your mind that you really wish, with great intensity, to be left alone. It is not our way to force ourselves or our organization on people who do not wish us or it. We will respect your privacy and leave. We will not return. We will put a warning around your world and none will enter."
一直作为发言人的那人于是说:“看得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我们自己或我们组织的意见强加于无意接受者。我们尊重您的私人自由,马上离开。我们将不再返回。我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。”
33 Cameron said, "Mister, I'm tired of this garbage, so I'll count to three -- "
卡默伦说:“先生,够了,别再胡说八道了,我要开始数3――”
34 They turned and left, and I just knew that everything they said was so. I was listening to them, you see, which Cameron wasn't, because he was busy thinking of his income tax, and it was as though I could hear their minds, know what I mean? I knew that there would be a kind of fence around earth, keeping others out.
那两人转身离去,我当然知道他们说的句句是实话。你知道,我一直在听他们说,卡默伦可没有,他一心只想着他的税单,而且我似乎知道了他们脑子里在想什么,你明白我的意思吗?我知道地球周围会竖起一道屏障,使他人无法进入。
35 And when they left, I got my voice back -- too late. I screamed, "Cameron, for God's sake, they're from space. Why'd you send them away?"
他们走了之后,我才能又开口说话――已经太迟了。我高声叫起来:“天哪,卡默伦,他们是从太空来的。你为什么要赶他们走?”
36 "From space!" He stared at me.
“从太空来的!”他两眼瞪着我。
37 I yelled, "Look!" I don't know how I did it, he being twenty-five pounds heavier than I, but I heaved him to the window by his shirt collar.
我大喝一声:“你看!”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了25英磅,可我竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前。
38 He was too surprised to resist and when he recovered his wits enough to make like he was going to knock me down, he caught sight of what was going on outside the window and the breath went out of him.
他震惊之下都没有反抗,等他回过神来想要把我击倒时,正好看见窗外的情景,顿时气都喘不出来了。
39 They were getting into the flying saucer, those two men, and the saucer sat there, large, round, shiny and kind of powerful, you know. Then it took off. It went up easy as a feather and a red-orange glow showed up on one side and got brighter as the ship got smaller till it was a shooting star again, slowly fading out.
他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大的, 圆圆的,亮晶晶的,挺有气势的。接着飞碟起飞了。它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失。
40 And I said, "Sheriff, why'd you send them away? They had to see the President. Now they'll never come back."
我说:“治安官,你什么要赶他们走?他们要见总统。这下他们再也不会回来了。”
41 Cameron said, "I thought they were foreigners. They said they had to learn our language. And they talked funny."
卡默伦说:“我当他们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名其妙。”
42 "Oh, fine. Foreigners."
“哼,得了,还外国人呢。”
43 "They said they were foreigners and they looked Italian. I thought they were Italian."
“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。”
44 "How could they be Italian? They said they were from the planet Venus. I heard them. They said so."
“他们怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的。我听见的。他们是这么说的。”
45 "The planet Venus." His eyes got real round.
“金星。”他的眼睛瞪得越发圆了。
46 "They said it. They called it the watery place or something. You know Venus has a lot of water on it."
“他们是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。”
47 But you see, it was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never going to have another Venusian visit us. That dope, Cameron, and his income tax!
所以你瞧,这仅仅是个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后地球上再也不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!
48 Because he whispered, "Venus! When they talked about the watery place, I thought they meant Venice!"
只听他嘀咕道:“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威尼斯呢!”
Is there life on other planets? Not on those surrounding our sun, it seems. But what of other stars? Do they have planets capable of supporting life? This article sets out to explore the possibilities.
其他行星上是否有生命存在?太阳周围的那些行星上似乎没有。但在其他星系呢?它们是否拥有能维持生命的行星?本文试图探索这种可能性。
【This is just text A.Do u want text B?】
大学体验英语综合教程4课文翻译及课后习题答案
nit 1
无名英雄:职业父亲意味着什么?
在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到—— 尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。
新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。
职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。
这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。
我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。我们这个社会表现出似乎家庭职责对父亲来说并不象对母亲那么重要 —— 似乎事业上的满足就是男人生活的全部。
更让人感到侮辱的是最近媒体的这种倾向,即把家庭主妇看成是一种“地位的象征” —— 就像一辆名贵的汽车,只有据说少数男人才享受得起这种奢侈与豪华。这暗示家里有家庭主妇的男人比那些妻子在外工作的男人日子过得更舒适,因为他们拥有全职管家这种“奢侈品”。然而,实际上作为家庭惟一挣钱者的男人要承受很多压力。当他们的那份工作是家庭收入的惟一来源的时候,失业,或者甚至只不过是受到失业的威胁,对他们来说显然构成更大的困难。同样,家庭惟一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。此外,为了给家庭挣更多的钱,许多丈夫超时工作或兼做第二职业。对于这些男人来说,正是这份工作所支撑的家庭,使得他们值得付出努力。很多男人相信母亲呆在家里对小孩十分重要,这种信念使得他们乐意地担起家里惟一挣钱人的担子。
目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩 —— 因此对整个社会 —— 带来严重的问题。然而,我们这个社会并没有把“普通”父亲作为正面角色为未来的父亲树立榜样,相反地,却常常持放弃态度,认为传统的父道从最好的方面说是已经过时,从最坏的方面讲就是危险的反动。这使得许多男人对他们作为父亲的角色的价值提出疑问。
作为一个社会,我们需要认识到对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支持上,而且在感情依靠、教育和纪律训导方面都是如此。我们仅仅意识到没有父亲是一个问题是不够的,也不能只是站在坟墓旁边哀悼“顾家好男人”的去世,随后又找一个人来替代他(请问一问已失去父亲的人,这是否可能)。我们必须承认我们是如何贬低了父道的价值,我们必须努力向男人们显示,他们在孩子们的生活中是多么不可缺少,多么重要。
那些每天都在努力去爱和支撑他们的家庭,力求做一个顾家好男人的父亲,那些无名英雄,需要我们的承认,他们所付出的一切需要我们的感谢,因为他们值得我们的认同和感激
Passage A
Ex.5 1. obligation 2. applauded 3. fulfilled 4. mirror 5. flexibility
6. devalue 7. striving 8. entailed 9. supposedly 10. Consequently
Ex6. 1. refer to as 2. at best 3. by the same token 4. at large 5. help up …as
Ex.8 Translate the following sentences into English.
1. With his promotion, he has taken on greater responsibilities.
2. He felt he did not have to make such a commitment to John any more.
3. Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.
4. At best he’s ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.
5. We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.
关于大学英语综合教程4第二单元课文分段和大学英语综合教程4第二单元课件的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~