十二星座十二生肖查询

您现在的位置是:首页 > 教育资源 > 正文

教育资源

新视野大学英语二第二单元课文翻译[新视野大学英语2单元课文翻译]

15140资讯2022-10-24教育资源43

新视野大学英语2课文the great journey of learning翻译

The great journey of learning

伟大的学习之旅

Malcolm X was an African-American civil rights activist, religious leader, writer, and speaker. Born in 1925, he was mysteriously assassinated in 1965. By the time of his death, his own telling of his life story, The Autobiography of Maclcolm X, had been widely known. He was born Malcolm Little into a poor household. Later, he took the name Malcolm X after joining an organization called the Nation of Islam, a religious group that had changed major practices and beliefs of mainstream Islam to apply more specifically to the condition of African-American people in the United States in the early 1960s.

马尔科姆·艾克斯是一位非裔美国民权活动家、宗教领袖、作家和演说家。他生于 1925 年新视野大学英语二第二单元课文翻译, 1965 年被神秘地暗杀。在他去世之前新视野大学英语二第二单元课文翻译,他对自己生平的自述——《马尔科姆·艾克斯自传》已闻名遐迩。他出生于一个贫民家庭,取名马尔科姆·利特尔。后来,他加入了一个叫“伊斯兰民族”的组织,之后改名为马尔科姆·艾克斯。“伊斯兰民族”是个宗教团体,它改变了美国主流伊斯兰教的一些主要的习俗和信仰,使之更适用于 19 世纪 60 年代早期非裔美国人的特定情况。

Malcolm X learned about the Nation of Islam while in prison for committing criminal acts such as theft. Because he was poorly educated, he felt inadequate to teach his new beliefs to others. As a young man, he could sketch his thoughts with poor grammar and little vocabulary using the simple, unsophisticated language of people on the street. As an adult, when he tried to inform people about his new beliefs at a rally, he found that he didn't have the adequate communication skills he needed. In his own words, he "wasn't even functional".

马尔科姆·艾克斯因当时犯有诸如偷窃等罪而入狱。他在监狱里得知了“伊斯兰民族”组织。由于没有受过良好的教育,他在向别人传授他的新信仰时感到力不从心。作为一名年轻人,他可以用草根语言来概述自己的想法,语言简单、粗浅、语法差劲,且词汇贫乏。可作为一名成年人,当他在大型公众集会上向人们阐述他的新信仰时,他发觉自己缺少了所需的语言交流技能。用他自己的话说,他“甚至没有这个功能”。

In a bid to increase his knowledge and improve his skills, desperate Malcolm X devised a scheme. He turned to books, believing this would be beneficial. However, when he tried to read serious books on his own, he was distressed as he didn't know most of the words. "They might as well have been in Chinese," he wrote. He skipped all the words he didn't know and then would end up with no clue as to what the book was about. "became frustrated," Malcolm X wrote in his autobiography, speaking of his inadequate language skills.

为了增长知识,提高沟通技能,深陷绝望的马尔科姆·艾克斯为自己制定了一个计划。他决定求助于书籍,相信书会使他受益匪浅。可是当他试图阅读一些严肃的书本时,他不禁倍感苦恼,因为大部分的词他都不认识。他写道:“这些书还不如是用中文写的。”他跳过了所有不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。马尔科姆·艾克斯在他的自传里谈到他贫乏的语言技能时是这样写的:“我变得沮丧起来。”

新视野大学英语第二册的第四单元Studying Abroad课文翻译和第二单元,,环境的课文翻译

虚拟世界新视野大学英语二第二单元课文翻译的生活

迈亚·塞拉维茨

在网上呆新视野大学英语二第二单元课文翻译了太久新视野大学英语二第二单元课文翻译,听到电话铃声也会吓一大跳。显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,新视野大学英语二第二单元课文翻译他的利物浦口音一下子变得难以听懂新视野大学英语二第二单元课文翻译;而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。

在我不再当电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行的。我通过电子邮件投稿和校订,利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。

我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。

然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了同样的症状。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到的一幕。

初看似高级的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。

我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的讲话。我老是担心自己衣着是否得体,担心自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动时穿的那件T恤和内衣就出门了。

有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不这样做。电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”、“一线新闻”、 “夜间新闻”、 有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道,尽管它们对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信箱。

在网上,我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁,动辄生气。我觉得我与之通信的每一个人都麻木不仁,认为他们已经忘却还有人真会去读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出,她同意我的观点却遭到我的抨击时,我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感尴尬。

在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。由于系统常出故障,两人一争就是几个小时。我写一句,他回一句,接着系统失灵!可我们俩还是锲而不舍地接着吵。

以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。

为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真实世界中去。我给别人打电话,与所剩无几的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出门与他人接触的活动。

但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。

我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。

[img]

新视野大学英语读写教程预备级2第二单元home的课文翻译

当我还是个13岁左右的年轻小伙子时,我有一群年龄比我稍大、经验比我丰富的伙伴。 他们认识许多不同的女孩,经常在天气宜人的日子里和她们一块儿到海滩上去玩。

有一次我们在海滩上时,大多数小伙子都和那些姑娘们到海边的礁石上玩去了。 我对其中一个女孩颇感兴趣,自言自语道:"我想带芭芭拉去看电影„„" 我想说的就是这句话,而旁边那个家伙听了兴奋不已。 他迈开大步走到礁石上,找到了她。 他一个劲地催她回到海滩上, 一路上大声说: "芭芭拉, 范曼有事要对你说。" 那情形真令人尴尬极了。

不一会儿,大伙儿都围着我站了一圈,吵吵嚷嚷,对我说:"好的,范曼,说出来呀!" 于是,我邀请她去看电影。 这是我的第一次约会。 回到家里,我把这事告诉了妈妈。 她给了我各种各样的指导,告诉我如何做这样那样的事。 比如说,如果我们不得不在街上走时,我应该走在路的外侧。 她甚至告诉我什么样的事儿该说。 她在遵守这样一个传统:母亲教儿子如何善待下一代女性。

吃过晚饭,我洗了个澡,装扮好之后就到芭芭拉家去找她。 这对于我来说是一次十分激动人心的特别的经历,我感到紧张,甚至有点儿害羞。 当时她还在楼上做准备,这是意料中的事(女孩子临行前总是那样),因此,她的家人让我在餐厅里等她。他们在餐厅里跟许多朋友一起吃馅饼。 他们嘴里一边衔着叉子,一边说着这样的话:"他真可爱!" 还说了其他各种各样的事儿。 我并不觉得喜悦。 这绝对是可怕的。

我对这次约会的一切记忆犹新。 在我们从她家走到城里戏院的路上,我们谈到了弹钢琴的事。 我告诉她,在我年幼的时候,我父母让我学了一段时间的钢琴,六个月后我还在弹"花之圆舞曲",于是我忍无可忍了。 你知道,其他男孩会以为我是笨蛋,这种想法困扰着我。 连续几个星期辛辛苦苦弹奏"花之圆舞曲"却没有多大进展,这对我来说太难受了,因此我放弃了。 我对任何表现出弱智的迹象真的非常敏感。

看完电影后,我送她回家。 她穿着粉红色的外衣,我赞赏了一番。 然后我们俩便握手告别。 芭芭拉对我说:"谢谢你让我度过了一个美好的夜晚。" "不用谢!" 我答道。 我感到惊喜。

此后的再一次约会中(这一次是同另一个女孩),我向女孩说再见,她答道:"谢谢你让我度过了一个美好的夜晚。"

我没觉得那么惊喜了。 我开始渐渐明白:"谢谢你让我度过了一个美好的夜晚"或许意味着"我不想再见你了"。

我对我带出去的第三个女孩说完再见后,她正张开嘴准备说话,我便抢先说:"谢谢你让我度过了一个美好的夜晚!"

她停顿了一下,盯着我看了一会儿,说道:"谢谢你„„呃„„噢!„„是的„„啊,我也度过了一个美好的夜晚,谢谢你!

求新视野大学英语(第二版)第二册的课文翻译

1. 在有些人眼里,毕加索(Picasso)的绘画会显得十分荒谬。

In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish.

2. 他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

3. 那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。

The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.

4. 有钱不一定幸福。

Happiness doesn’t always go with money.

5. 那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦。

That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.

Unit 2

1.自今年夏初起, 海尔公司 (Haier) 展开了空调促销的广告大战。

Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.

2.玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知。

Mary’s parents frown on the idea of her going to America, so it remains to be seen whether she will realize her dream.

3. 罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心。

Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.

4. 政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境。

Through sponsoring the growing of fruit trees to regenerate waste land, the government succeeded in improving the ecological environment.

5.政府已采取了一系列新的环保措施,由此在全国多地出现了许多公园和公共绿地。

The government has undertaken a series of new environmental initiatives. As a result, many parks and green belts have sprung up all over the country.

Unit 3

1. 人生充满了欢乐与痛苦。

Life is full of ups and downs. be full of / be filled with

2. 我始终知道他会以优异的成绩毕业。

I knew all along that he would graduate with distinction.

3. 工作人员对这一说法的真实性有些保留看法。

The working staff had some reservations about the truth of the claim.

4. 当地政府将毫不犹豫地采取最严厉的措施对付犯罪分子。

The local government will not hesitate to take the severest measures against criminals.

5. 他企图以滔滔不绝的谈话来拖延时间。

He tried to buy time by doing a lot of talking.

Unit 4

1. 对大多数父母来说,送孩子出国学习的决定是经过仔细考虑后做出的。 他们会尽力在孩子离开之前安排好一切。

For most parents, the decision to send children abroad for study is made after careful thinking. They will try to have everything worked out before their children leave.

2. 杰克才开始工作了三个月,经验尚不足,所以让他独立完成这项任务是有困难的。

Jack has only been working for three months, so, for lack of experience, he will have difficulty finishing the task alone.

3. 只要你详细说明要我们做些什么,我们就会尽力帮你做好一切准备的。

As long as you specify what we are expected to do, we’ll try our best to help you get everything ready.

4. 苏珊以为自己会很快适应那儿的生活,可后来发现事情没那么容易,于是她开始想家(homesick)。

Susan had thought she would adapt to life there soon, but she found later things were not so easy, and she began to feel homesick.

5. 当离别时刻到来时,这些孩子忐忑不安起来,因为他们不知道自己是否能适应没有父母在身边的生活。

Tension descended on these children when it was time for departure, since they didn’t know whether they could adapt to the life without parents.

Unit 5

1. 我父亲太忘事,老是在找钥匙。

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

2. 再没有收到过他的信,于是我们开始怀疑他是否还活着。

Nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still alive.

3. 对于这位科学家来说,凌晨两、三点钟上床睡觉是很平常的事。

It is not unusual for the scientist to go to bed at two or three in the morning.

4. 那人弯腰从地上把书捡起来。

The man bent down and picked up the book from the floor.

5. 丽贝卡(Rebecca)把头靠在丈夫的肩头哭起来了。

Leaning her head on her husband’s shoulder, Rebecca began to cry.

Unit 6

1. 她误解了自己最好的朋友,感到非常内疚。

She was very guilty about not having understood/having misunderstood her best friend.

2. 她容貌秀美, 举止优雅,很吸引人。

Her good looks and elegant manners are very attractive.

3. 显然,他总以为自己的学历和工作经历肯定会给人深刻的印象, 但实际并非如此。

Obviously, he takes it for granted that his educational background and work experience are surely impressive. But actually they are not.

4. 他引用一位著名艺术评论家的话,为自己的绘画才能增加一点自信心。

By quoting from a well-known art critic, he tried to add a bit of self-confidence to his talents.

5.每个学生都有自己的不同特点,友善或拘谨,长相平平或漂亮妩媚。老师不应该歧视中间任何人。

Every student has his or her characteristic qualities, such as friendliness or reserve, plainness or charm. A teacher should not be prejudiced against any of them.

Unit 7

1. 医生建议说, 有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情, 来发泄负面情绪。

The doctor recommends that those stressed people should try some new, interesting and challenging things in order to give their negative feelings an outlet.

2. 那个学生的成绩差,老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the students who has bad grades, instead of allowing him to cut that down.

3. 尽管我已经把许多任务分派给其他人去做,我依然担心这项计划无法赶在4月1日截止期前完成。

Although I’ve delegated many tasks to other people, I’m still afraid that I won’t be able to finish the plan before the April 1 deadline.

4. 从医生的角度看,脾气越急躁的人越易于失控。因此他们往往容易患心脏病。

From a doctor’s viewpoint, the hotter-tempered people get, the more likely they are to lose control. Consequently, they tend to suffer from heart diseases.

5. 教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

A teacher’s priorities include exciting students’ interests and stimulating their creativity.

关于新视野大学英语二第二单元课文翻译和新视野大学英语2单元课文翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~