十二星座十二生肖查询

您现在的位置是:首页 > 教育资源 > 正文

教育资源

大学英语综合教程2第一单元课文[大学英语综合教程2第一单元课文朗读]

15140资讯2022-10-21教育资源24

全新版大学英语综合教程2课文内容概括

文章讲的是简爱的故事。

大学英语综合教程2课文内容翻译答案:

1B,没有提到的是他的父母。

2D,人们不快乐的原因是不懂得感恩,与他人攀比,盯着小的不足。

3C,考虑拥有它是否能够为你带来快乐。

4D,能够带来快乐的是梦想,生活哲学以及感恩。

扩展资料:

《简·爱》在内容结构上有以下特点:

一、《简·爱》的结构是一种《神曲》式的艺术构架。简爱经历了地狱(盖茨赫德和罗沃德)的烤炙,炼狱(桑菲尔德和沼泽地)的净化,最后到达可大彻大悟的天国着一理想境界(与罗切斯特结合并诞生了象征新生的下一代)。

二、作者运用渲染气氛、噩梦、幻觉、预感来营造地狱的气氛,构筑寓言式的环境。在盖茨赫德,简爱从生活中感觉到了“阴森森的祭奠气氛”,看到时隐时现的“幽灵”,而压抑恐怖,令人毛骨悚然的“红房子”则几乎成了地狱的化身。

在罗沃德,“死亡成了这里的常客”,“围墙之内笼罩着阴郁和恐怖”,散发着“死亡的恶臭”,对简爱来说,无疑是刚跳出火坑,却又被投进了一个更为可怕的地狱。在桑菲尔德,疯女人像鬼魂一样频频出现,暴风骤雨不断袭击桑宅。

请问全新版大学进阶英语 综合教程2 课文翻译有吗

全新版大学进阶英语综合教程2课文原文及翻译:

Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit toChina and gives his thoughts on different approaches to learning in China and theWest.

哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。

Learning, Chinese-Style

Howard Gardnereastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studyin1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustlingarts education in Chinese kindergartens and elementary schools.

But one of the mostelling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

中国式的学习风格

霍华德·加德纳,1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail.

Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。

本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

扩展资料:

英语翻译技巧:

1、词义的选择和引伸技巧

英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

2、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

[img]

求 “创新大学英语”综合教程2第一课课文翻译及答案

是这个么??

中国式的学习风格

霍华德•加德纳

1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育 (尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

两种不同的学习方式

我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的, 既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以 (也应该)示范给他看。

我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能—共如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。

把着手教

回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来斗次。

学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9岁:10岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。

创造力第一?

从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。

美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。

但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。

然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?

新风尚大学实用英语综合教程2第一单元课文翻译

cases, such as the primate order, major differences in body form arenot reflected by corresponding divergences in structural genes. Thishas led Biologists to hypothesize that small changes in regulatory genes mayaccount for many of the large-scale changes responsible for sepciation and theorigin of higher taxonomic groups.

能够趋异的群体或已经趋异的物种,他们之间差异的扩大,由一个稳定的遗传识别代表。即在可比群体成员中相同基因所占相关比例。大体而言,生物学家相信,遗传导致的物种形成是逐渐发生的。在某些情况下,身体主要差别并不能反映结构基因的趋异,生物学家因此提出,调控基因很少的改变可能导致很大规模物种改变和更高分类学上群体的产生。

急求新世纪大学英语系列教材 综合教程2 前五个单元的课文翻译~~~第一单元是《 Living in harmony》

急求 速发 感激不尽 呵呵~我们一个学校大学英语综合教程2第一单元课文的吧!我整理了一下做了个《大学英语综合教程(3)五六七章完形填空与翻译》刚才传到文库了!大学英语综合教程2第一单元课文你可以下载! 不过

新视界大学英语综合教程2一二单元课文翻译

吃火锅 这是一个寒冷大学英语综合教程2第一单元课文的冬夜大学英语综合教程2第一单元课文我们刚从纽约来到了这里不过两个小时。我们和朋友一起在北京一家四川火锅店吃饭。这是个典型的温暖、热闹、充满活力的地方。我回到了中国感觉非常惬意。一个服务员把火锅放在我们面前点着了火。我们正研究着里面都放了些什么那沸腾的蒸汽和调料的味道就冲了上来。迎着火锅的热气我们兴奋地满脸通红期待着我们最爱的食物。 其实并不是每个人都如此。我的男朋友和我一起来的中国大学英语综合教程2第一单元课文他只会停留很短的一段时间这是他第一次来中国我早就承诺带他吃经典的四川菜。他看上去有点迷惑也许是因为坐飞机累了的缘故吧。 我的一个中国朋友把菜单递给我让我点菜。服务员端来了几盘生食有牛肉片、羊肉片、堆得很高的蘑菇有很多西方人会觉得少见的蔬菜以及一些很难辨认的小块滑溜的肉。在美国吃这种肉我们想都不会想。 我给我男朋友解释说火锅一边的锅底比较清淡另一边的是辣椒油里面全是辣椒必须小心对待。然后我解释如何将各种配菜放到煮沸的锅里烫熟在各种调味酱中蘸一下然后吃掉。 很快我们都自己动手开始吃了相互分享最好吃的同时闲聊我们假期都干了什么。但是我男朋友的盘子是空的。我看到他夹起一片又一片每一片都看一看然后又放回锅里。 我问他“你找什么呢” 他看上去很迷茫“他们是怎么知道哪片是自己放进去的我怎么才能找到自己放进去的那些呢” 我们大笑然后我才意识到他是认真的。 后来我又看了一眼我男朋友。他非常慢地咀嚼着筷子停在半空中。他看上去满腹狐疑但脸上又挂着礼貌的微笑。 我问他“又怎么了你以前又不是没用过筷子” “不是不是因为这个。我吃到的和我想象的不一样。” 虽然他面带微笑但我还是能看出来他在想什么。我甚至可以听出来他吃的是什么东西尽管周围很嘈杂。忽然我想起了自己第一次在中国吃中餐的感觉。 我跟他解释说“这不是曼哈顿唐人街的外卖中餐那种中餐是根据西方人口味作了专门调整的现在吃的才是真正的中国人吃的真正的中餐” 我怎么会把他带到这儿来呢这可是他在中国吃的第一顿饭我真应该带他去上中餐初级班就像他以前上中文初级班一样。 现在我在中国吃真正的中餐已经成为一种习惯。可我第一次来的时候不管上什么菜我都硬吞下去尽管我根本不喜欢吃为的只是让主人开心而已。对于西方人来说味道并不是主要的问题。这里大部分菜的味道要么很熟悉即使不熟悉也不至于难以下咽。问题出在食物给人的感觉。除了猪排和鸡翅之外大多数西方人只想吃那些能用刀叉分解的食物。他们不想吮食出声也不想没完没了地咀嚼。 但是渐渐地在中国住了几个月后我意识到我喜欢的是中餐的这种感觉这也是我在离开中国时所怀念的。现在中餐已经使我感到贪馋了。 我现在到了中国就像到了自己家一样但我男朋友第一次吃真正中餐的经历还是吓了我一跳也让他开始想家了

关于大学英语综合教程2第一单元课文和大学英语综合教程2第一单元课文朗读的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~